Читаем Похищение Быка из Куальнге полностью

Теперь ты должен мне пособлять.Замолчи! Довольно его восхвалять!Пристало ль другу мой гнев распалять?Твое предсказанье не более чем сон!Тот, на кого ты смотришь сейчас,Спешит на битву в последний раз!Он будет моей рукою сражен!– Благородного Пса я вижу сейчас!Смотри, Фер Диад! Он заметил нас!Пес из Куальнге мчится сюда!Он, как на крыльях, летит на конях,Бежит он, как быстрый гром в облаках,Бежит, как с высокой скалы вода!

Не долго пришлось дожидаться вознице Фер Диада – вскоре увидел он чудесную пятиугольную колесницу о четырех колесах, что стремительно и неудержимо неслась к ним, направляемая искусной рукой. То была колесница геройских деяний с зеленым пологом, остовом спереди узким, высоким как меч и несравненным для подвигов ратных.

Две лошади влекли колесницу, быстрые, скачущие, широкоухие, прекрасные и неудержимые, широкогрудые с сердцем горячим, раздувающимися ноздрями, высоким пахом, огромными копытами, тонкими ногами, дивные, резвые. Одна из них, серая, крутобедрая и длинногривая, неслась частыми скачками. О бок с ней была черная лошадь со вьющейся гривой, стремительным шагом, могучей спиною. Подобны соколу, настигающему добычу в ветреный день, подобны жестоким порывам весеннего ветра, что дует в долине мартовским днем, подобны обезумевшему оленю, впервые спугнутому собаками, были кони в колеснице Кухулина, что, казалось, неслись по сверкающим, жгучим камням, так, сотрясаясь, дрожала земля от неистовой скачки.

Вскоре приблизился Кухулин к броду. Фер Диад ожидал уж его с южной стороны брода, а Кухулин встал у северного берега.

– В добрый час ты явился, Кухулин! – приветствовал его Фер Диад.

– Доныне верил я твоему слову, – ответил Кухулин, – а сегодня уж нет. Да к тому же, скорее пристало не тебе, а мне приветствовать тебя, ибо ведь это ты пришел в мои родные края и владения; скорее уж я, а не ты, должен искать поединка и схватки с тобою, ведь перед тобою гонят моих женщин и детей, юношей, лошадей, стада и иную скотину.

– О, Кухулин, – молвил в ответ Фер Диад, – зачем ты решился на бой-поединок со мною? Ведь бывало, у Скатах, Уатах и Айфе ты прислуживал мне, застилая постель и готовя копья.

– Воистину, так, – отвечал Кухулин, – ибо в ту пору был молод и юн. Иное теперь, когда не сыскать во всем свете бойца, которому б я уступил.

Тут принялись они горько укорять друг друга за отступничество от прежней дружбы, и вот что говорил Фер Диад, а Кухулин отвечал ему:

Фер Диад:

Неужто со мною, кривой Щенок,Ты на смертную схватку отважиться смог?!Ужо получишь кровавый урок!Кони от ужаса захрапят под тобой!Из полена одного, сколь ни трать труда,Не удастся костер разжечь никогда.Будет тебе во враче нужда,Если добраться сможешь домой!

Кухулин:

Я пред младыми бойцами стою,Как старый вепрь, все крушащий в бою!Потешу пред войском отвагу свою:Утоплю тебя в этой реке!Сто ударов должны твое тело рассечь,Покуда не снимет голову с плечМеч, зажатый в моей руке!

Фер Диад:

Фер Диаду под силу тебя разрубитьПришел я, чтобы тебя убить,Твоей хвастливой лжи вопреки!Пусть поглядят улады на бой!Пусть надолго запомнит любой,Что герой их пал от моей руки!

Кухулин:

Когда же сойдемся мы? Дай ответ!Лучше места для боя нет –Чем плох для нас этот брод?!Мечами ль мы будем вооружены,Копьями большой иль малой длины,Все равно тебя гибель найдет!

Фер Диад:

У гор Баирхе до темнотыМною будешь повержен ты!Участи ты не дождешься иной!Улады, воззвавши к тебе в нужде,Попали в плен к неминучей беде,Ибо победа будет за мной!

Кухулин:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги