Однажды Кестер решился заговорить с Сильвией о Филипе. Девушка пошла за кузеном на поле, простиравшееся прямо перед их домом, чтобы задать ему несколько вопросов, на что не решалась в присутствии матери (во время визитов племянника встревоженная Белл ловила каждое произносимое слово); когда они попрощались, Сильвия так и осталась стоять, едва ли думая о кузене, однако неосознанно глядя ему вслед, пока он поднимался на уступ; оказавшись на вершине, молодой человек обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на то место, где жила его возлюбленная, и, увидев ее, сердечно помахал ей шляпой на прощание. Это движение отвлекло ее от размышлений о вещах, не имевших отношения к нему и его любви, в которой он ей признался; развернувшись, Сильвия зашагала обратно к дому, но по дороге услышала, как Кестер зовет ее тихим хриплым голосом, и увидела, что работник стоит в дверях хлева.
– Подойди-ка сюда, девонька, – произнес Кестер возмущенно. – Разве сейчас время для ухаживаний?
– Для ухаживаний? – повторила Сильвия, вздергивая подбородок.
Она смотрела гордо и вызывающе.
– Ага, для ухаживаний! Как еще это назвать, когда ты смотришь вслед этому надоеде во все глаза, а он отвечает тебе игривыми жестами? Негоже девице крутить шуры-муры, когда ее отец в тюрьме.
Произнося последние слова, работник понял, что зашел слишком далеко и сказанное им жестоко и несправедливо, однако ничего не мог поделать со своей ревностью к Филипу.
Сильвия все так же молча смотрела на него; она была слишком оскорблена, чтобы отвечать.
– Можешь сколько угодно сверкать на меня глазами, девочка, – продолжил Кестер, – но я был о тебе лучшего мнения. Твой возлюбленный утонул совсем недавно, а ты не считаешь нужным тратить время даже на воспоминания о нем – если вообще когда-то любила этого Кинрейда, а не просто играла с ним.
Губы Сильвии дрогнули, и сверкнули ее белые зубки.
– Думаешь, я о
Сказав это, она, словно боясь потерять над собой контроль, скрылась в доме; ничего не видя перед собой, Сильвия прошла через кухню, поднялась в свою комнату, в которой теперь почти не бывала, и рухнула ничком на кровать, вжавшись в нее лицом так, что едва не задохнулась.
С тех пор как арестовали Дэниела, его жена, со времени прошлогодней болезни постепенно терявшая физические и душевные силы, заметно ослабела. Она стала гораздо разговорчивее и часто беседовала сама с собой, утратив былую осмотрительность; не такие уж большие изменения, однако у пожилых людей они встречаются довольно часто, из-за чего и возникло расхожее выражение: «Она уже никогда не будет прежней». Теперь так говорили и о Белл.
В тот день после ухода Филипа она сидела в кресле и плакала до тех пор, пока не уснула. Белл не слышала, как Сильвия прошмыгнула через кухню; однако полчаса спустя женщина, вздрогнув, проснулась от внезапного появления Кестера.
– Где Сильви? – спросил он.
– Не знаю, – ответила Белл; она выглядела испуганной и, казалось, готова была вот-вот снова расплакаться. – О нем нет новостей?
Встав, она оперлась на палку, к которой уже привыкла.
– Нет, благослови вас Бог; но не бойтесь, хозяйка: я лишь слишком резко поговорил с девочкой и теперь хочу извиниться, – сказал Кестер, проходя через кухню и озираясь в поисках Сильвии. – Сильви! Сильви! – позвал он. – Она должна быть в доме.
Девушка медленно спустилась по лестнице и остановилась перед ним. Ее лицо побледнело, губы решительно сжались, обычно сияющие глаза подернулись мрачной пеленой. Кестер съежился от ее вида, но еще больше – от ее молчания.
– Я пришел попросить прощения, – произнес он после небольшой паузы.
Ни звука.
– Я не стыжусь просить прощения, пусть уже и разменял шестой десяток, а ты – глупая девчушка, которую я когда-то качал на руках. Потому скажу прямо при твоей матери: мне не следовало так говорить, и я очень сожалею.
– Я ничего не понимаю, – озадаченно произнесла Белл. – Что такого сказал тебе Кестер, моя девочка? – спросила она, поворачиваясь к Сильвии.
Сделав к матери пару шагов, девушка взяла ее за руку, словно хотела успокоить, затем, обернувшись к работнику, выпалила:
– Любого другого, Кестер, я бы никогда не простила. Никогда, – повторила она горько, ведь сказанное им вновь пронеслось у нее в голове. – Мне хочется ненавидеть тебя за твои слова, но ты – мой добрый старый Кестер, и ненавидеть тебя я не могу, а потому прощаю.
Сильвия шагнула к нему. Работник взял ее маленькую ручку в свои мозолистые ладони и поцеловал. Сильвия взглянула на него сквозь слезы и мягко произнесла:
– Никогда больше так не говори. Никогда не говори о…
– Я лучше язык себе откушу, – прервал ее Кестер.
Он сдержал слово.
Во время своих визитов на ферму Хэйтерсбэнк Филип больше ни разу не завел речь о своей любви. Он смотрел, говорил и держался так, как приличествовало внимательному и заботливому брату, – не более. Впрочем, он и не мог быть кем-либо еще перед лицом великого страха, усиливавшегося после каждой беседы с адвокатом.