…Как оказалось, Сириуса Блэка уже нашли. Колдфиш и Сполдинг водили над ним палочками, а директор застыл над телом сына, скрестив руки на груди. Альбус видел, как Гораций Слагхорн и Луиза Монтегю спешно оттеснили от взрослых испуганного Финеаса.
За скамейками появлялись старшекурсники. Они успели узнать о том, что случилось с сыном директора, и теперь шепотом обсуждали, надолго ли отложат отъезд: что школьников не отпустят после завтрака, как было положено, никто не сомневался. Кто-то пытался прислушаться к разговору преподавателей у дверей, но профессора озаботились заглушающими заклинаниями, так что понять что-либо было невозможно. Наконец директор в сопровождении учителей прошествовал на место. В зале затаили дыхание.
— В связи с инцидентом, о котором мне только что стало известно, — начал Блэк негромко, — я вынужден задержать отъезд части старшекурсников. Через два дня им будет предоставлен камин в «Трех метлах», откуда они смогут попасть домой. Итак, после завтрака я попрошу пройти ко мне в кабинет всех учеников факультета Гриффиндор с пятого по седьмой курс включительно.
Уголок глаза и бровь Сполдинга слегка дернулись, но он, однако, к словам директора ничего не прибавил. Патрик Диггори сердито покосился на Блэка.
— Ну конечно, на его отпрыска только у гриффиндорцев имелся зуб. Конечно, он ни разу в жизни не перешел дороги ни рейвенкловцу, ни хаффлпаффцу. А отвечать, как всегда, придется нам.
— Директор считает, что только у нас хватило бы смелости, — Малкольм успокаивающе улыбнулся другу и встревоженной сестре. — Так что он в какой-то мере делает нам комплимент.
— Думаете, вызовут авроров? — Оскар Фенвик тревожно покосился на преподавательский стол.
— Вряд ли. Зачем директору шум? Может, его сынка так размазали в порядке самозащиты? — Патрик зло прищурился, оглянувшись на дверь.
Альбус не понимал, кажется, ни слова из того, что вокруг него говорили. После завтрака друзья подбежали прощаться — они все уезжали, даже Клеменси: ее пригласили в гости родители Айлы. Он обнялся со всеми по очереди, проследил взглядом, как они гурьбой сбегают по лестнице, и побрел в комнаты Гриффиндора. Он оказался единственным первокурсником львиного факультета, оставшимся в школе на каникулы, но сейчас от этой мысли становилось чуть-чуть легче: он сможет вдоволь нареветься в пустой спальне, не стыдясь никого.
В спальне, однако, Альбус пробыл недолго: больно было даже думать о том, что именно здесь лежат письма Джеральдины, на которые он так и не успел ответить. А ведь время-то было, просто вечно находились занятия более срочные или интересные… Если бы он только знал, сколько ей оставалось жить, он писал бы постоянно — не раздумывая, не медля. Нет, он сбежал бы из школы и увез ее от жестокой миссис Скримджер, а там пошел бы работать, и они с Джеральдиной отлично бы зажили. Неужели ничего нельзя вернуть, нельзя возвратить Джеральдину хоть на часок, чтобы снова увидеть ее живую, чтобы хоть извиниться?
Стены спальни давили, в одиночестве сделалось страшно. Альбус вернулся в гостиную, совершенно пустую, влез на подоконник и высунулся в форточку, надеясь услышать хоть вороний грай или тревожные вскрики галок. Ему вспомнилось, как лет в семь он, гуляя, увидел синичье гнездо, разоренное куницей. Птичка металась, зовя птенцов, но все, что осталось от них, лежало окровавленной кучкой пуха у ног Альбуса. «Миссис Скримджер, должно быть, жалеет, что так обращалась с дочерью. Хорошо, что Анджелу отпустили». Анджелу, единственную из старшекурсников-грифиндорцев, освободили от допроса и разрешили немедленно ехать домой.
В гостиную кто-то тихо вошел. Альбус, обернувшись, увидел Розалин, присевшую в кресло у камина; лицо ее раскраснелось на холодном ветру. Прикрыв форточку, мальчик спрыгнул с подоконника.
— А вы с Генри разве не уехали?
— Генри я проводила до станции, а сама решила подождать здесь, — девочка стряхнула капли со шляпки. — Ужасная метель на улице, Альбус. Даже страшно, как они поедут.
— Ты не знаешь, где сейчас наши ребята? — спросил он осторожно.
— Их вызвали к директору. Наверное, проверят палочки, и, может, спросят, кто где был, — Розалин поправила волосы. — Мне немного тревожно, Альбус, сама не знаю, почему. Это ведь не мог быть Малкольм, правда? Он слишком разумен, чтобы нападать на директорского сына.
— Конечно, нет! — мальчик склонился к камину, кочергой шевеля угли. У него пока не укладывалось в голове — да, что там, и не приходило в голову, — что кого-то могут наказать за нападение на Сириуса Блэка вместо него. А что на него никто не подумает, Альбус не сомневался. Вообще не хотелось думать об этом сейчас, когда к горлу подступают снова и снова слезы.