Читаем Полёт мысли полностью

Полёт мысли

В этой книге собраны стихи на различные темы: от самых простых первых выплесков наивных эмоций до философских рассуждений. Я пишу о том, что мне интересно. Надеюсь, будет интересно и вам, и каждое стихотворение найдёт своего читателя. Поскольку природа для меня является неисчерпаемым источником позитивной энергии и вдохновения, украсить обложку книги я решила любимым парком моего города Нарткалы. Это не туристическое место, да и сам парк небольшой, но это не лишает его живописной красоты, к тому же он мне очень дорог.

Анна Васильевна Боровикова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

АВТОБИОГРАФИЯ

Приветствую всех, кто взял в руки эту книгу!

Меня зовут – Боровикова Анна Васильевна. Хочу представить вам свою первую книгу и немного расскажу о себе… Родилась я 13.09.1987 года в Кабардино-Балкарии, где и проживаю. Писать начала ещё со школы, сочиняла рассказы и песни, потом перешла на стихи. В этом сборнике собрано моё творчество разных лет и на разные темы: от самых простых первых выплесков наивных эмоций до философских рассуждений. Есть даже несколько стихов, написанных от лица мужчины.

Я пишу о том, что мне интересно. Надеюсь, будет интересно и вам, и каждое стихотворение найдёт своего читателя. Несмотря на то, что моя инвалидность не позволяет мне путешествовать по нашей большой стране России, это не мешает наслаждаться красотами нашего Северного Кавказа! Поскольку природа для меня является неисчерпаемым источником позитивной энергии и вдохновения, украсить обложку книги я решила любимым парком моего города Нарткалы. Это не туристическое место, да и сам парк небольшой, но это не лишает его живописной красоты, к тому же он мне очень дорог. Выражаю особую благодарность всем тем, кто помог мне в создании и оформлении этой книги. Буду рада услышать или прочесть ваше мнение, комментарии или кри-тику, замечания или пожелания, главное – искренние.

Жду ваших писем на электронную почту: b_anna_v87@mail.ru Так же со мной можно связаться в Skype: b_anna_v87

Екатерина


Первый свой стих я посвящаю моей крёстнойи (как я её называю) духовной сестре – Силантьевой Екатерине Андреевне (Рин).


КАТЯ

Ты надменна для кого-то,

А кому-то – лучший друг.

Но пока ты одинока

Средь поклонников, подруг…


В тебе есть та глубина,

Что не каждому понять.

Обаятельна, умна.

Так и хочется обнять!


Доброта и хладнокровность

Тесно с юмором сплелись.

Взгляд лисы и утончённость

С мимикой переплелись.


Ты открыта для познанья,

Для таинственных вещей.

Интересно мирозданье,

А не глупости людей.


Ну а я в тебе ценю

Твою искренность и честь.

И от всей души скажу —

Будь такой, какая есть!

(Зима, среда, 7 декабря 2016 года. День – 12:57.)


Наш Новый Год




НЕ ЛЮБИ МЕНЯ

Вот и осень пришла,

Опустели сады,

Разлетелась листва,

И теперь мы одни.


Ветер бьётся в окно,

Дождь стучит по стеклу.

Ты теперь далеко —

Я одна, я молчу.


Я не буду уже

Больше плакать и ждать!

«И не нужен ты мне!» —

Прошепчу я опять.


Всё, что было – прошло.

Ничего не вернуть!

Позабудь ты меня.

Я прошу – позабудь.


Не хочу я тебя

Никогда вспоминать!

Ты забудешь меня —

Я не стану скучать.


Если через года

Вдруг столкнёмся с тобой,

Отвернусь от тебя,

Хоть ты скажешь: «Постой!»


С расставанием вновь

Тогда осень пришла.

Она нашу любовь

Далеко унесла.


И другая теперь

Будет жизнь у меня.

На замке к тебе дверь.

Я уже не твоя!

(Осень, сентябрь 2003 года.)


РАССТАЛИСЬ

Больше не с тобой,

Но веду себя как прежде.

Ты ушёл к другой

И убил мои надежды.


Я не буду ждать

И не стану верить в чудо!

Ты не смог понять,

Не любил меня как будто.


Не пойму, за что

Так со мною поступил.

Просто и легко

О любви ты позабыл.


Я забыть тебя

Не могу, и не забуду.

В сердце боль всегда.

Я ношу её повсюду…


Вот и всё прошло,

Всё закончилось печально.

На душе темно,

А тебе совсем неважно,


Как я буду жить.

Может, будет очень плохо…

Лучше всё забыть,

Чтобы полюбить другого…


Больше не с тобой,

Но веду себя как прежде.

Ты ушёл с другой

И убил мои надежды.


Но когда-нибудь

Тебя тоже кто-то бросит.

Скажет: «Всё забудь!»,

А душа любви так просит…

(Осень, четверг, 11 сентября 2003 года.)


ЛЮБОВЬ-ИГРА

Ты ушёл, как это было,

Было, может быть, во сне.

Ты ушёл – я всё забыла.

Ты же помнишь обо мне.


Ты меня любил, конечно!

Знала это я всегда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия