Читаем Полёт мысли полностью

Кричать не стану: «Ты постой!»


И слёзы лить не буду зря —

Ты не достоин этих слёз!

Я же не глупою была,

И не летала в мире грёз.


Да, обожглась, и больно мне…

Но это будет мне урок.

Есть много горя на земле,

Что засыпает, как песок.


Меня засыпать не сумел,

Хоть и удар жестоким был.

И грубостью не одолел —

Я поднялась, набравшись сил.


Стоять я буду до конца!

Меня сломать ты не пытайся.

Я буду сильной, как всегда,

Не перестану верить в счастье!

(Весна, понедельник, 8 марта 2004 года.)


МЕТАНИЯ

Как устала я терпеть

Боль, твои капризы.

Я могла бы всё простить

И забыть обиды,


Только ты мне не даёшь,

С каждым днём всё портишь.

Стань другим! Чего ты ждёшь?

Просто ты не хочешь.


Как вонзаешь в сердце нож,

Ты не замечаешь.

А потом к себе зовёшь,

Плача, умоляешь,


Чтоб простила, я тебя,

Чтоб опять любила.

Только боль во мне твоя…

Её я не забыла.

(Весна, четверг, 29 апреля 2004 года. День.)


СУМЕРКИ

Когда темнеет, и все звёзды

Так ярко светят за окном,

Приходят ночью эти грёзы,

И в полутьме я вижу сон…


Мне снится, будто я порхаю

Свободно, плавно и легко!

В беспечности неслышно таю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия