Читаем Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки полностью

Но только грузин мы любили отдельно, без дружбы народов. <…> Теперь могу заподозрить, что мы их любили за то, что они не русские. Не мы. Но как мы. Но лучше нас… Нет, конечно, не лучше… красивее!

Андрей Битов. Грузинский альбом (2009. III. C. 535)

В советский период, когда доминирующим языком был русский, унизительный аспект обращения к языковым и внешним отличиям был табуирован, но имитация акцента была приемлема и возможна (Гусейнов, 2018), так как СССР состоял из национальных республик. Упоминания акцента не носили отрицательно-агрессивный характер, а подчеркивали единство в различиях. Сам факт наличия или отсутствия акцента является важным дискурсом власти. Говорящий с акцентом может положительно или отрицательно характеризовать определенную группу, а наличие акцента может стать знаком мимикрии в отношениях «колонизатор – колонизованный» (Muhleisen, 2005. P. 226). Отсутствие акцента также является посылом. Например, в книге об акцентах в английском языке американская исследовательница Розина Липпи-Грин замечает, что так называемый стандартный язык – это миф, потому что не бывает языка без акцента, и даже его отсутствие о чем-то говорит. Акцент является поводом для исключения из определенной группы (Lippi-Green, 1997. P. 64). История Советского Союза служит хорошей иллюстрацией к социальной функции акцента. Например, как комплимент власти (времена Сталина) акцент появляется в кино: в фильме «Свинарка и пастух» (1941) с акцентом говорит добродушный кавказец-пастух. А позже акцент стал намеком на недалекость или коррумпированность кавказцев – как в фильме «Кавказская пленница» (1967) или в советских анекдотах о кавказцах, грузинах в том числе. В советское время языковые отличия даже могли облегчить продвижение в политической карьере. После развала СССР, судя по художественной литературе, язык иных и иной акцент стали магнитом для проявления националистической и ксенофобской агрессии, а также, что немаловажно, способом деколонизации, избавления обществ от навязанных советской политикой межнациональных отношений. Это касается не только «периферийных» бывших советских республик, но и самой России. Она также деколонизировалась от иных[93]. Процесс формирования новых национальных государств на территории бывшего Советского Союза[94], когда новые политические национальные элиты искали основу в национальной культуре доминирующей «культурной общности», не мог не обойтись без сортировки на «свой/чужой». Этот процесс зачастую сопровождался уравниванием и подавлением отличий иных:

Государство, будучи гарантом и опекуном национальной культуры, черпает в этом свою легитимность. При этом обычно не обращают внимания на то, что культура, оберегаемая государством в качестве «национальной», формируется за счет подавления различий (Малахов, 2014. C. 9).

Результатом социально-политических изменений стало появление произведений, в которых авторы пытались ответить на вопросы: по каким категориям определяются свои и чужие? какие последствия тянет за собой это определение? является ли знание языка или акцент фактором отталкивания? В качестве примера приведу отрывок из повести Вячеслава Морозова «Цхинвал», где четко звучат слова о важности знания языка для «периферийных» республик СССР:

Но почему я знаю русский язык, а ты не знаешь грузинский? Ну ладно, не ты, а те, кто много лет прожил в Грузии, они почему не знают? Что, ниже собственного достоинства?.. «Старший» брат не должен знать языка «младшего», да? (Морозов, 2007. C. 109).

Две категории текстов, которые притягивали националистические и ксенофобские выпады, связаны именно с языковыми (акцент, плохое владение / невладение национальным языком) и антропологическими различиями.

Тексты на грузинском с упоминанием русского акцента не встречались, лишь произведения со вставленными русскими словами или фразами, игравшими идентифицирующую по национальности функцию, а произведения с отражением грузинского акцента или вставленными грузинскими словами встречались. Например, в «Грузинской балладе» Михаила Анмашева (1963 г. р.) упомянутые приемы служат, чтобы познакомить читателя со словами и мелодией языка близкой культуры:

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение