Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

– Этот мир необъясним. Нас окружают странные вещи. Неведомые. Часто даже невообразимые. Но вы лишили себя всех чудес, решив не верить в них.

– Ребёнком я верил во всё это, – его губа задрожала. Уильям мог бы заплакать, но не позволил себе такой роскоши. – Меня лишили их. Магии. Всех волшебных вещей. В тот же день, когда забрали её.

– Весьма прискорбно. Похоже, я зря потратил ваше время.

Книжные полки расступились. Настало время Уильяму уйти. Он шагнул было в тоннель, но остановился и обернулся:

– Что насчёт мадам Леоты?

– Что насчёт неё? Вы не верите в призраков. К тому же она мошенница. Шарлатанка, – библиотекарь протянул ему свечу. – Смотрите под ноги, господин Уильям.

Уильям не был готов уходить.

– Вы не понимаете. Я ве…

Полки с грохотом сомкнулись, обрывая его на полуслове. Он был один в коридоре, ведущем на кладбище. Если бы только он знал, как мадам Леота связывалась с мёртвыми. Бам! Бой дедушкиных часов эхом разнёсся по всему поместью. Бам! Уильям размышлял об историях. Бам! О судьбах персонажей. Бам! Они были настоящими. Бам! Такими же настоящими, как его сестра. Бам! Почему он не мог произнести её имени? Бам! Боль была слишком сильна. Бам! Но теперь всё изменилось. Бам! Магия была реальной. Бам! Призраки существовали на самом деле. Бам! В поместье он нашёл этому подтверждение. Бам! Наступила полночь. Бам! В порыве безудержной радости он закричал всем, кто мог его услышать:

– Я верю! Верю!

Охваченный неожиданной спешкой, Уильям побежал, не зная наверняка, куда попадёт, но уверенный, что окажется в итоге в удивительном месте. Само поместье предвещало это.

– Я верю! – он бежал по смежным коридорам. – Я верю! – повторял он с возродившимся ощущением чуда дышащим стенам, портретам, наблюдавшим за ним, лестницам, ведущим его в никуда. – Вы слышите, призраки? Я верю!

Уильям бежал по коридору, громко крича, чтобы услышал каждый счастливый дух.

– Я верю! – он очутился в незнакомом месте. Уильям осмотрелся. Он всё ещё был в особняке, в салоне медиума. Над столом парил огромный хрустальный шар с клубящимся дымом внутри. Уильям подошёл ближе, и впервые за всё время в поместье у него не осталось сомнений, кто перед ним.

– Мадам Леота.

Дымка внутри шара рассеялась, открывая копну растрёпанных синих волос. Затем появилось лицо красивой женщины, окружённое ярким свечением.

– Я ждала тебя… Билли.

Он почувствовал, как сжалось сердце. Очень давно никто не называл его Билли. Так его звала сестра и все вокруг, но много лет назад.

– Теперь меня зовут Уильям.

Шар опустился в центр стола, и мадам Леота приказала Уильяму вступить в спиритический круг.

– Ты можешь сесть.

Уильям огляделся.

– Куда? Здесь нет…

Позади Уильяма словно из ниоткуда возник стул. На его спинке восседал чёрный ворон. Кар! Кар!

– Согласна, – ответила мадам Леота.

– Я ищу встречи с мёртвыми, – сказал Уильям. Ворона это позабавило, что можно было понять по его хихиканью. Его смех тоже звучал как карканье. Кар! Кар! Кар!

– Что смешного?

– Мы предполагали, что ты проделал долгий путь сюда не для того, чтобы сыграть в карты, – ответила мадам Леота. Её лицо поменяло цвет, кожа стала светиться зелёным.

– Одно дело – самому искать мёртвых. Но готов ли ты к тому, что мёртвые найдут тебя?

Уильям мрачно кивнул:

– Готов.

– Прекрасно. Тогда объясни, зачем тебе это.

Уильям с усилием сглотнул. Это было непросто. Но он знал, что должен ответить. За этим он и пришёл.

– Я ищу прощения, – голос надломился, и Леота едва его слышала. – Она умерла… по моей вине.

Лицо мадам Леоты вспыхнуло красным:

– Объяснись!

Взгляд Уильяма потяжелел:


– Всё дело в питомце, морской свинке. Видите ли, Пухлик был моим, а потом её, и… вы не поверите, что было дальше.

– Ты говоришь это парящей в воздухе голове. Уж постараюсь поверить.

– Я вас понял, – Уильям начал объяснять. – Если верить её подругам, сестра загадала желание, которое не должна была загадывать. Они думают, что это стоило ей жизни. Но они не знали, что я тоже кое-что загадал. Ужасное желание. Вот почему я во всём виноват, – Уильям ждал вердикта мадам Леоты. – Разве не так?

– Ты должен сам у неё спросить, – ответила одна из самых талантливых медиумов. – Мне нужна её личная вещь.

Он вынул из кармана браслет с четырьмя брелоками, каждый из которых изображал питомца сестры: кролика, попугая, золотую рыбку и морскую свинку.

– Это её браслет.

– Положи его передо мной. – Уильям сделал, как было велено. – Теперь повторяй за мной.

Леота закрыла глаза и произнесла нужные слова. Честно предупреждаем тебя, глупый читатель. Заклинание самое настоящее и известно тем, что вызывает самых нежелательных призраков, из тех, которые могут преследовать тебя даже дома. Читай вслух на свой страх и риск.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки