Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Камилла нашла подвал для фруктов сама. Впрочем, его название оказалось сплошным обманом, ведь фруктов там не было. Он больше напоминал ремонтную мастерскую. Воздух был сырым. С балок свисали три трескучих лампочки, от которых шёл весь тот слабый свет, что здесь был. По бетонному полу тут и там были раскиданы части десяти полуразобранных барных стульев, валялся стол без трёх ножек, множество лампочек, коробки из-под керамической плитки для ванных комнат и абажуры. Камилла отыскала запачканную раскладушку, втиснутую между двумя громоздкими телевизорами. Она была сложена пополам и выглядела жёсткой как камень, с опорной планкой, которая наверняка будет впиваться в спину лезвием ножа. Полная противоположность роскошному матрасу в шестом номере. Но это всё равно было лучше, чем делить постель с тараканами. Камилла оттащила раскладушку от стены и отыскала старое полотенце, чтобы прикрыть ноги. Ожидая, когда придёт сон, она слушала скрипы и звуки капающей воды, которые часто встречаются в старых домах. Когда Камилле наконец удалось заснуть, ей снова приснился сон.

На этот раз про тараканов.

С самого утра Дом Халлоуэй был полон жизни: звуки шагов, звуки тележек, доставляющих припасы из грузовиков – вернулся персонал гостиницы. Камилла оставалась в подвале, слыша шум, но не видя ни души, что её совершенно устраивало. С нынешней немотой ей было сложно рядом с незнакомыми людьми. К тому же тётушка Ру позаботилась о том, чтобы у неё было больше работы, чем она могла бы успеть за день. Неплохо управляясь с иглой и ниткой, Камилла получила задание подшивать униформу для персонала – и эта работа заняла бы её до рассвета следующего дня.

Когда Камилла закончила, было уже три часа ночи. В глазах двоилось, и за последние полчаса она несколько раз ошибалась. Она повесила последний комплект формы на трубу и достала раскладушку. Сон обещал быть прекрасным. Небесность – вот как это называлось. По правде говоря, Камилла была так измотана, что смогла бы уснуть даже на кровати из гвоздей.

Она щёлкнула главным выключателем, гася три лампочки над головой. Подвал для фруктов погрузился во мрак, за исключением трёх светящихся пятен перед глазами. Скоро исчезнут и они. Камилла помахала рукой перед лицом. Ничего. Ничего не видно даже в паре сантиметров от неё. Она повернулась на бок и закрыла глаза. Если получится ни о чём не думать, сон придёт. И он пришёл.

Кошмар пришёл через сорок минут.

Камилла открыла глаза, но сфокусировать их не вышло. Вокруг ничего не было. Подвал для фруктов был чёрной бездной, но она ещё могла слышать. Она слышала, как нечто, похожее на капли дождя, шлёпается на цементный пол. Она чувствовала чьё-то присутствие рядом с собой. Камилла села, хватая ртом частички пыли, парящей в сыром воздухе. Всё дело в них?

Нет.

В подвале для фруктов было что-то ещё. Она опустила руку под раскладушку и нащупала там фонарик. Костяшки пальцев скользнули по чему-то, похожему на камешки. Она дёрнула рукой, и камешки зашевелились. Камилла поняла, что это значит. Пол был живым. Шестой номер обработали от насекомых прошлым утром, и тараканам нужно было куда-то пойти. И лучшим решением было уйти вниз, в подвал.

Камилла почувствовала, как что-то поползло по её руке, и сбросила это фонариком, а затем зажгла его. На стене возник круг света. И внутри этого круга Камилла увидела нечто, похожее на чёрные капли, стекающие вниз и разбегающиеся в стороны. «Дыши, – подумала Камилла. – Всё будет хорошо. Ради всего святого, дыши!»

Она повернула фонарик, направив луч света на пол. Пол шевелился морем тараканов, шорох их лапок напоминал звук затихающего шторма, когда они разбегались от света. Камилла округлила рот в беззвучном крике. «Ну же! – думала Камилла. – Они здесь! Кричи! Кричи!».

Ничего.

Тем временем тараканы обнаружили ножки раскладушки, по которым можно было взобраться. Камилла встала на середину матраса и сжала ноги, поставив левую ступню на правую, и в ужасе наблюдала, как маленькие чудовища начали своё восхождение по металлическим опорам к её ногам. Она направила луч на тех тараканов, которые ползли первыми, и тут случилось нечто неожиданное. Тараканы замерли на месте, избегая луча, словно он был силовым полем, которое они не могли пересечь. Тётушка Ру говорила, что они приходят только в темноте. Если бы Камилла смогла добраться до выключателя, который был в каких-то трёх метрах от неё, возможно, тараканы отступили бы и вернулись туда, откуда пришли. У неё не было выбора, кроме как попытаться.

Камилла встала коленями на край матраса и направила луч фонарика на пол. Испуганные светом тараканы разбежались, освобождая ей путь. Это был шанс. Она опустила ноги на холодный твёрдый пол и с фонариком, дрожащим в её руках, медленно пошла по дорожке. Тараканы выстроились по обеим сторонам луча, шевелили усиками, наблюдали и ждали хотя бы одной ошибки, чтобы наброситься. Казалось, их были миллионы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки