С. 40. Плотно сдвинул складки: так, чтобы ни единый ночной луч не втекал бы в комнату. <…> он встал и долго возился у окна, проклиная лунные брызги. <…> Полежал на спине, глядя в потолок, где тускло белели пробившиеся лучи… – Схожим образом полуавтобиографический герой последнего завершенного романа Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974) боролся по ночам с уличным светом: «При этом не имело значения, насколько усердно я смыкал после старательной прислуги шторы и створки – неизбежно оставалась какая‐нибудь чортова щелка, какой‐нибудь атом или сумрачный лучик искусственного уличного или естественного лунного света, грозившего мне неописуемой бедой, когда я, жадно хватая воздух, выныривал из толщи удушающего сновидения. Вдоль тусклой щели с гнетуще многозначительными интервалами перемещались более яркие точки» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! / Пер., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 32).
С. 41. И затем прозвучал и затих странный, отрывистый лай. – Этого предложения нет в газетной публикации.
С. 43. Сон у меня очень легкий. – В «Звезде»: «не очень легкий» (С. 15).
…полоснула его по лицу быстрым сияющим взглядом… – В газетной публикации нет слова «сияющим».
Это вы уж скажите вашим сновидениям <…> завтра – лыжное состязание. – Этих двух предложений нет в газетной публикации.
…никого не видя, вышел из столовой. – В «Звезде»: «из комнаты», следующее предложение выпущено.
…из тех женщин, у которых шляпы из Парижа… – В «Звезде» выпущены слова «у которых шляпы» (С. 16).
С. 44. …швед и несколько молодых людей в пиджаках, натянутых на бахромчатые свэтеры, садились в сани… – Слов «молодых» и «садились в сани» нет в газетной публикации.
С. 45. Это странно, не правда ли? – В «Звезде» не «странно», а «скверно» (С. 17).
Она – женщина. А у меня, видите ли, другие вкусы. – Отправляясь с Бобби де Кальри в 1921 г. в швейцарскую поездку, Набоков не знал, что у его спутника такие же вкусы, как у Монфиори. «Они катались на коньках в Шампери, фотографировались в бриджах на вершине Дан-дю-Миди, занимались лыжным спортом в Санкт-Морице. Набоков не только пользовался лыжами де Кальри, но и спал в той же постели, что и он, не зная, что тот гомосексуалист» (Boyd B. Vladimir Nabokov. The Russian Years. New Jersey: Princeton University Press, 1990. P. 188. Пер. мой).
С. 46. Библейский Бог? Газообразное позвоночное… <…> Это из Хукслея <…> А библейский Бог… – В «Звезде»: «Библейский Бог. <…> А был библейский Бог…» (С. 17). «Бог – газообразное позвоночное» – известное ироничное определение знаменитого немецкого зоолога и философа-мониста Эрнста Г. Геккеля (Haeсkel, 1834–1919), данное им в книге «Мировые загадки» (1899). Рассматривая теистические представления о боге как о чистом духе, лишенном тела, Геккель пришел к выводу, что этот нематериальный дух наследует черты антропоморфного личного бога, мыслится не бесплотным, а только незримым, что, в свою очередь, приводит к парадоксальному представлению о боге как о газообразном позвоночном животном: «Наивная древняя мифология – гомотеизм чистейшей воды, она облекает своих богов в плоть и кровь, придает им вид человека. Не так рельефна современная мистическая теософия, которая поклоняется личному богу, как существу “невидимому” – газообразному, значит! – и в то же время приписывает ему человеческие мысли, слова и действия; таким путем она приходит к парадоксальному понятию “газообразного позвоночного животного”» (Геккель Э. Мировые загадки. Общедоступные очерки монистической философии / Пер. Ф. Капелюша. Лейпциг – СПб.: Книгоиздательство «Мысль», 1906. С. 7). Ошибка Набокова, спутавшего Геккеля с английским зоологом Томасом Гексли (Huxley), сохранена и в английском переводе рассказа, сделанном Д. Набоковым.