Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

«В хрустальном омуте какая крутизна!..». Т. Печ. по Т с исправлением «Палестины» на «Палестрины» по автографу (РГАЛИ. Ф. 3265). В автографе поправка: /часослова/ вм. /псалмопевца/ (вероятно, подцензурного характера). В связи с наличием подцензурной правки в автографе РГАЛИ полной уверенности в правильности выбора «Палестрины» нет, т. к. «Палестины песнь» может означать псалом (псалмы читаются или поются во время православного и католического богослужений), тем самым вписываясь в контекст стихотворения. В С по цензурным мотивам помещена лишь первая строфа, о чем свидетельствует наборная рукопись, где опущенные строфы заменены строкой отточий (РНБ. Ф. 474). Образы ст-ния связаны с коктебельским пейзажем, особенно скалами Кара-Дата (35, с. 194). Сиенские горы — в Центральной Италии. Ср. в высказывании о Тютчеве: «насквозь одухотворенное отношение русского поэта к геологическому буйству альпийского кряжа объясняется именно тем, что здесь буйной геологической катастрофой вздыблена в мощные кряжи своя родная, историческая земля...» («Пшеница человеческая»). Верую (Credo) — раздел мессы. Псалмопевец — царь Давид (ср. в ст-нии «Канцона»). Палестрина Дж. П. (ок. 1525–1594) — выдающийся композитор, реформатор католической церковной музыки; автор музыки к псалмам. Последние составляют основу богослужений в христианских церквах, в католической лежат в основе ряда хоралов в органной (орган упоминается в ст-нии) обработке. Похоронен в соборе св. Петра в Риме, где в надгробной надписи назван «царем музыки».

* «Сестры — тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...». Ковчег. Феодосия, 1920, с пометой /Коктебель. Март 1920/. — ВК. Печ. также в газ. «Бакинский рабочий» (1923, 3 авг.), здесь с разночтениями случайного характера, см. работу А. Л. Соболева (http://lucas-v-leyden.livejournal.com/93951.html). Автографы: ПС; альб. Д. И. Шепеленко (РГАЛИ. Ф. 2801), с датой записи /6 декабря 1922/ и пометой /Москва/. Вчерашнее солнце на черных носилках несут. Ахматова считала этот образ связанным со смертью Пушкина (7, с. 198), вероятнее, однако, что речь идет о смерти человека вообще, как считала Н. М. (53, с. 145). Время вспахано плугом. Под «плугом» здесь подразумевается поэзия, см. в статье «Слово и культура» (1920): «Поэзия — плуг, взрывающий время так, что глубинные слои времени, его чернозем, оказываются сверху». Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела. Ср. в ст-нии Жуковского «Розы»: «Радость и скорбь на земле знаменуют одно: их в единый / Свежий сплетает венок Промысел тайной рукой...» (117, с. 337). Чем вымолвить слово: любить («Другие редакции»). Редакция стиха была изменена после критических замечаний: Гумилев говорил о ней: «сказано по-негритянски» (45, с. 111) — и подсказал замену (66, с. 144); Н. Оцуп писал о комическом эффекте, который вызывает употребление «неопределенного наклонения вместо изъявительного» (Цех поэтов. Пг., 1922. Кн. 3. С. 71). Образ явился реминисценцией из ст-ния Бальмонта «Гимн огню»: «И устами остывшими слово «любить» / Повторять» (117, с. 90). См. также: Сурат И. З. Слово «любить» // Новый мир. 2016. № 1. С. 169 и след.

«Вернись в смесительное лоно...». Т, без даты. Датируется по С. Обращено к Н. М., которая вспоминала: «Вероятно, наша связь остро пробудила в нем сознание своей принадлежности к еврейству... Евреев же он ощущал как одну семью — отсюда тема кровосмесительства... Как-то ночью, думая обо мне, он вдруг увидел, что это я должна прийти к нему, как дочери к Лоту» (49, с. 193). Эпизод с Лотом и его дочерьми — Быт. 19. Лия — жена библейского Иакова (Быт. 29). Илион — одно из названий Трои. Елена — см. примеч. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...».

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия