О Помфрет! О кровавая тюрьма,Для благородных пэров роковая!За стенами преступными твоимиРича́рд Второй зарублен насмерть был!Чтобы тебя сильнее осрамить,Зловещая, тебя своею кровьюНапоим мы.ГрейНа нас проклятье Маргариты палоЗа то, что Ричарду мы помогали,Когда он ее сына заколол.РиверсИ Ричарда она, и Бекингема,И Хестингса тогда же прокляла.Услышь, господь, о них ее молитву,Как нынче ты ее молитве внялО нас! Но только за сестру мою,За царственных ее детей, о боже,Прими кровь нашу верную, что нынеПрольется, сам ты знаешь, незаконно!РетклифПоторопитесь, пробил час ваш смертный.РиверсОбнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;До новой встречи в небесах — прощайте!Уходят.
Сцена 4
Тауэр.
Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.
ХестингсМы, пэры благородные, собрались,Чтоб коронации назначить день.Назначьте ж этот день, во имя божье.БекингемДля коронации готово ль все?СтенлиГотово все, лишь день нам неизвестен.Епископ ИлийскийМне кажется, что день счастливый завтра.БекингемПравителя известно ль мненье здесь?К милорду герцогу кто ближе всех?Епископ ИлийскийВы, герцог, легче всех могли б узнать.БекингемКто? Я, милорды? Но мы только знаемДруг друга лица, не сердца, — и онМеня не знает, как я вас не знаю,И мнение его мне неизвестно. —Лорд Хестингс, вы близки с ним.ХестингсКо мне, я знаю, герцог благосклонен;Но я его о дне коронованьяНе спрашивал, и он не поверял мне,Что светлости его благоугодно. —Но вы, милорды, назовите день.Я вместо герцога подам свой голос:Он, верно, не обидится на это.Входит Глостер.
Епископ ИлийскийНу, в добрый час, сюда идет сам герцог.ГлостерМилорды и кузены, добрый день.Сегодня я проспал; но, я надеюсь,Мое отсутствие не помешалоДелам, что должен был закончить я.БекингемКогда б на реплику вы не вошли,Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;Хочу сказать: за вас он голос подалО том, когда нам короля венчать.ГлостерНа это мог решиться только Хестингс.Он знает нас и любит нас сердечно.ХестингсБлагодарю, милорд.ГлостерМилорд епископ!Епископ ИлийскийМилорд?ГлостерНедавно я у вас в ХолборнеВ саду видал прекрасную клубнику.Пожалуйста, за ней сейчас пошлите.Епископ ИлийскийС большою радостью пошлю, милорд.(Уходит.)
Глостер(Бекингему)
Кузен, сказать мне надо вам два слова.(Отводит его в сторону.)
Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,Но был горяч упрямый дворянин:Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,Чтоб отдал трон сын короля его, —Почтительно его так называл он.БекингемУйдите ненадолго; я за вами.Глостер и Бекингем уходят.
Стенли