Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 1 полностью

Кузен, умеешь ты дрожать, бледнетьИ на полуслове прерывать дыханье,И говорить, и снова замолкать,Как будто ты от страха обезумел?

Бекингем

Изображу я трагика любого,При каждом слове буду озираться,Дрожать и содрогаться от безделки,Боясь опасности. И мрачный взор,Притворная улыбка — все к услугам,Все мне готово службу сослужитьДля выполнения предначертанья.Где ж Кетсби? Он ушел?

Глостер

Смотри, лорд-мэра он сюда ведет.

Входят лорд-мэр и Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр...

Глостер

Спустить подъемный мост!

Бекингем

Чу, барабан!

Глостер

Вы стены осмотрите, Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр, позвали вас мы...

Глостер

Гляди назад и защищайся, — враг!

Бекингем

Пусть нас хранит бог и невинность наша!

Глостер

Терпенье, здесь друзья — Ретклиф и Ловел.

Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.

Ловел

Вот голова изменника пред вами:Казнен опасный и коварный Хестингс.

Глостер

(плачет)

Как я любил того, о ком я плачу!Считал его невиннейшим созданьемИз всех живущих в христианском мире;В него, как в книгу, вписывал мой духСвоих тайнейших мыслей вереницу.Так прикрывать постыдный свой порокЛичиной добродетели умел он,Что кроме явного его греха, —Хочу сказать о связи с миссис Шор, —В нем не было заметно ни пятна.

Бекингем

Да, он был самый скрытный и лукавыйИзменник на земле.Представить можете иль хоть поверить(Заступничеством неба живы мыИ говорим), что этот злой предательЗадумал нынче и в самом советеМеня и лорда Глостера убить.

Лорд-мэр

Ужели он задумал?

Глостер

Что, турки мы, неверные мы, что ли,Что против правил и законов нашихМы б скорой смерти предали злодея?Но крайняя опасность положенья,Мир Англии, спасенье нашей жизниПринудили нас казнь ту совершить.

Лорд-мэр

Бог да хранит вас! Смерть он заслужил.Вы правильно, милорды, поступили:Другим злодеям не повадно будет.Я от него добра уже не ждалС тех пор, как он связался с миссис Шор.

Глостер

Решили мы, что должен умереть он,Как только вы на казнь, милорд, придете;И лишь поспешность этих двух друзейСлегка веленье наше изменила.Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали,Что говорил злодей, как он созналсяВ том, как и для чего он изменил, —Тогда могли б вы это сообщитьВсем гражданам, чтоб не было ни плачаО казни той, ни россказней о нас.

Лорд-мэр

Мой добрый лорд, слова мне ваши — то же,Как если б сам все видел я и слышал.Не сомневайтесь, принцы, сообщу яДостойным гражданам, как в этом делеВы правильно и честно поступили.

Глостер

Хотелось нам, чтоб были вы при казни,Чтоб избежать нам злобных мнений света.

Бекингем

Пришли вы позже, чем желали мы,Но подтвердите все, что говорим.Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр.

Лорд-мэр уходит.

Глостер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги