Кузен, умеешь ты дрожать, бледнетьИ на полуслове прерывать дыханье,И говорить, и снова замолкать,Как будто ты от страха обезумел?
Бекингем
Изображу я трагика любого,При каждом слове буду озираться,Дрожать и содрогаться от безделки,Боясь опасности. И мрачный взор,Притворная улыбка — все к услугам,Все мне готово службу сослужитьДля выполнения предначертанья.Где ж Кетсби? Он ушел?
Глостер
Смотри, лорд-мэра он сюда ведет.
Входят лорд-мэр и Кетсби.
Бекингем
Лорд-мэр...
Глостер
Спустить подъемный мост!
Бекингем
Чу, барабан!
Глостер
Вы стены осмотрите, Кетсби.
Бекингем
Лорд-мэр, позвали вас мы...
Глостер
Гляди назад и защищайся, — враг!
Бекингем
Пусть нас хранит бог и невинность наша!
Глостер
Терпенье, здесь друзья — Ретклиф и Ловел.
Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.
Ловел
Вот голова изменника пред вами:Казнен опасный и коварный Хестингс.
Глостер
(плачет)
Как я любил того, о ком я плачу!Считал его невиннейшим созданьемИз всех живущих в христианском мире;В него, как в книгу, вписывал мой духСвоих тайнейших мыслей вереницу.Так прикрывать постыдный свой порокЛичиной добродетели умел он,Что кроме явного его греха, —Хочу сказать о связи с миссис Шор, —В нем не было заметно ни пятна.
Бекингем
Да, он был самый скрытный и лукавыйИзменник на земле.Представить можете иль хоть поверить(Заступничеством неба живы мыИ говорим), что этот злой предательЗадумал нынче и в самом советеМеня и лорда Глостера убить.
Лорд-мэр
Ужели он задумал?
Глостер
Что, турки мы, неверные мы, что ли,Что против правил и законов нашихМы б скорой смерти предали злодея?Но крайняя опасность положенья,Мир Англии, спасенье нашей жизниПринудили нас казнь ту совершить.
Лорд-мэр
Бог да хранит вас! Смерть он заслужил.Вы правильно, милорды, поступили:Другим злодеям не повадно будет.Я от него добра уже не ждалС тех пор, как он связался с миссис Шор.
Глостер
Решили мы, что должен умереть он,Как только вы на казнь, милорд, придете;И лишь поспешность этих двух друзейСлегка веленье наше изменила.Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали,Что говорил злодей, как он созналсяВ том, как и для чего он изменил, —Тогда могли б вы это сообщитьВсем гражданам, чтоб не было ни плачаО казни той, ни россказней о нас.
Лорд-мэр
Мой добрый лорд, слова мне ваши — то же,Как если б сам все видел я и слышал.Не сомневайтесь, принцы, сообщу яДостойным гражданам, как в этом делеВы правильно и честно поступили.
Глостер
Хотелось нам, чтоб были вы при казни,Чтоб избежать нам злобных мнений света.
Бекингем
Пришли вы позже, чем желали мы,Но подтвердите все, что говорим.Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр.