Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 1 полностью

Вы, по оружью верные друзья,Измученные игом тирании,До сердца нашей родины дошли мы,Не встретивши препятствий на пути.От лорда Стенли, моего отца,Здесь бодрое письмо я получил.Кровавый, злой и беззаконный боров,Поля и виноградники топтавший,Как теплые помои, пивший кровьИ выедавший внутренности вашиИз вас, как из корыта, — гнусный боровЗалег здесь, как мы только что узнали,У Лестера, в одном лишь переходе.Во имя бога, храбрые друзья,Одним кровавым, смертным испытаньемМы жатву мира вечного пожнем!

Оксфорд

В душе у нас по тысяче мечей,Чтобы сразить преступного убийцу.

Херберт

Его друзья переметнутся к нам.

Блент

Нет у него друзей, — друзья из страхаЕго покинут в горестной нужде.

Ричмонд

Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!Лети, надежда, ласточки быстрей;Король с ней — бог средь смертных королей.

Уходят.

Сцена 3

Босуортское поле.

Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк, граф Серри и другие.

Король Ричард

Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. —Лорд Серри, почему вы так печальны?

Серри

Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.

Король Ричард

Лорд Норфолк...

Норфолк

Государь, я здесь пред вами.

Король Ричард

Ударов нам не избежать, мой Норфолк!

Норфолк

Не избежать ни им, ни нам ударов.

Король Ричард

Сюда — шатер! Я нынче здесь ночую.

Солдаты расставляют шатер.

А завтра — где? Ну, ладно, все равно.Изменников известны силы нам?

Норфолк

Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.

Король Ричард

Так, значит, мы сильнее их в три раза;И с нами имя короля, как крепость, —А этого недостает врагу. —Скорей шатер! — Пойдемте, господа,Осмотрим местность, и людей искусныхС собой возьмем, и всем распорядимся.Отбросим же медлительность и лень:Нас, господа, ждет завтра трудный день.

Уходят.

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники. Солдаты ставят шатер Ричмонда.

Ричмонд

Усталое уж закатилось солнце;След колесницы огненной егоПророчит нам на завтра день прекрасный. —Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете. —В шатер мне принести чернил, бумаги:Там план сраженья начерчу и всемВоеначальникам места назначу,На точные отряды разделюВсе небольшое наше войско. — Оксфорд,Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.Граф Пембрук со своим полком остался. —Мой добрый Блент, привет ему снеситеИ попросите в два часа утраПрийти ко мне в шатер. Еще скажите,Мой добрый капитан, — вам не известно,Где лорда Стенли полк расположился?

Блент

Когда его знамена я не спуталС чужими, в чем вполне уверен я,Его отряд южнее на полмилиСтоит от сильных королевских войск.

Ричмонд

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги