Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Поклон мой вам, синьор. Вы не видали,Где мой хозяин?ПротейТолько что был здесьИ в порт ушел, — сейчас он отплываетВ Милан.СпидБьюсь об заклад — отплыл!Я тоже собирался плыть в Милан,Да вот отстал, веронский я баран.ПротейА так всегда: пастух чуть зазевался,А уж баран невесть куда девался.Спид

Так вы и впрямь считаете его пастухом, а меня бараном?

Протей

Конечно.

Спид

Тогда — хотите смейтесь, хотите плачьте, — но мои рога это его рога.

Протей

Рассужденье глупое, но для барана подходящее.

Спид

Значит, еще раз выходит, что я баран.

Протей

И что твой хозяин — пастух.

Спид

А вот и неправда. И я докажу, что неправда.

Протей

А я докажу, что правда.

Спид

Пастух ищет барана, а не баран пастуха. А я ищу своего хозяина, но хозяин меня не ищет. Значит, я не баран.

Протей

Баран ради корма идет за пастухом, но пастух ради пищи не пойдет за бараном. Ты ради платы идешь за хозяином, но хозяин денег ради не пойдет за тобой. Значит, ты баран.

Спид

Еще одно такое доказательство — и я закричу «мээ».

Протей

Скажи, однако, передал ты Джулии мое письмо?

Спид

Конечно, синьор. Я с ним совсем закружился, с вашим письмом. И вот я, закружившийся баран, отдал ваше письмо этой баранине в кружевах. Но эта баранина в кружевах ничего не дала мне, закружившемуся барану.

Протей

Ты столько баранов нагнал, что пастбища не хватит.

Спид

А если на пастбище тесно, то не заколоть ли вам свою овечку?

Протей

Эк куда повернул! Ну ладно, не пора ли барану отваливать в свой загон?

Спид

Не столько в свой загон, сколько за свой гон. И не я должен отваливать, а вы должны мне отвалить.

Протей

Под загоном я разумею твой хлев.

Спид

Значит, вместо того чтобы сунуть мне в кошелек, вы хотите засунуть меня за загородку? Стоило после этого разыскивать вашу красотку!

Протей

Выкладывай, что она сказала.

Спид кивает головой.

Протей

Кивнула, болван?

Спид

Да.

Протей

Что — да? Что ты — болван?

Спид

Нет, синьор. Я сказал, что она кивнула. А вы спросили: она кивнула? А я сказал: да.

Протей

А вместе и вышло, что ты болван.

Спид

Если вы взяли на себя труд открыть мне это, так в награду за то, что потрудились, возьмите это себе.

Протей

Нет, это именно тебе — за то, что ты носил мое письмо.

Спид

Ладно, я уж вижу, мне от вас многое сносить придется.

Протей

А что же, синьор, вы собираетесь от меня сносить?

Спид

Ах, синьор, я честно отнес ваше письмо, а за свои труды получил от вас только «болвана».

Протей

Клянусь, у тебя быстрая сметка.

Спид

И все же она никак не догонит ваш медлительный кошелек.

Протей

Ладно, ладно, не болтай по-пустому и открой мне, наконец, что она сказала.

Спид

Так откройте свой кошелек: пусть ее ответ и ваши деньги придут к цели одновременно.

Протей

Хорошо, синьор, вот вам за ваше усердие. Что же она сказала?

Спид

Честное слово, синьор, вряд ли она достанется вашей милости.

Протей

Почему, разве ты что-нибудь заметил?

Спид

Синьор, я ровно ничего не заметил, я не заметил даже медяка в награду за то, что принес ей ваше письмо. А если она ни в грош не ставит того, кто принес ей часть вашей души, — боюсь, она решит, что и самая душа не стоит ломаного гроша. Не дарите ей ничего, кроме камней, — она тверда как сталь.

Протей

Так она ничего не сказала?

Спид

Нет, даже не сказала — «вот тебе за труды». Свидетельствую вашу доброту и благодарю вас, принимая в свидетели вашу шестипенсовую монету. В награду за нее носите сами свои письма, а я, синьор, отнесу ваш привет моему хозяину.

ПротейСтупай! Когда ты сядешь на корабль,Он будет от крушенья обеспечен, —Не под водой, а в петле твой конец[143]!

Спид уходит.

А я найду посланника получше.Когда такой неисправимый шутВручил прекрасной Джулии посланье,Она могла над ним лишь посмеяться.

(Уходит.)

<p>Сцена 2</p></span><span>

Верона. Сад Джулии.

Входят Джулия и Лючетта.

ДжулияСкажи, Лючетта, мы теперь одни:Ты, значит, мне советуешь влюбиться?ЛючеттаДа уж пора бы. Только не споткнитесь.ДжулияИз множества синьоров, что приходятРазвлечь меня игрой или беседой,Которого, по-твоему, мне выбрать?ЛючеттаВы называйте их, а я отвечу,Как в простоте сердечной разумею.ДжулияОткроем счет красавцем Эгламуром[144].ЛючеттаКрасив, учтив, речистей всех других,Но я скажу: для вас он не жених.Джулия
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия