Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Нет, мне ни вы, ни жемчуг не нужны.Мне все понятно: разгадав наш план,Они решили нас ввести в обманИ разыграть, как ряженных в сочельник.Какой-то сплетник, блюдолиз, бездельник,Угодник, льстец, лакей, болтун пустой,На сладкие улыбки не скупой,Умеющий до колик дам смешить,Им ухитрился наш секрет раскрыть.Тогда подарки дамы обменяли,И мы своих любимых не узнали,Свершив двойное клятвопреступленье:Раз — с умыслом, раз — по неразуменью.Беда одна не ходит.

(К Бойе.)

Уж не вы лиНаш замысел коварно разгласили?Ловки вы мерку с ножек дамы снять,Захохотать — чуть подмигнет шутливо,Меж нею и огнем камина встатьИ кушанья ей подавать учтиво.Паж вами сбит, но вам-то все сойдет:Не саван — юбка вас по смерти ждет.Коситесь вы? Страшнее ваши взоры,Чем сабля оловянная!БойеКак скороОн обскакал арену, алча боя.БиронЧто ж, подходи! Померимся с тобою.

Входит Башка.

Вот тот, чей ум решит все наши споры.БашкаЯ послан, сударь, вас спросить,Не время ль трем героям выходить?БиронКак трем? А шесть сбежали?БашкаДа нет, идет все гладко:Троих играет каждый.БиронА трижды три — девятка.БашкаНет, сударь, уж простите, а что-то здесь не так.С того, в чем я уверен, меня не сбить никак.Я думаю, что трижды три...Бирон

Не девять. Так, что ли?

Башка

Вы уж простите, сударь, я сам знаю, сколько это будет.

Бирон

А я-то всегда считал, что трижды три — девять.

Башка

О господи! Вот было бы несчастье, сударь, если б вам пришлось зарабатывать на хлеб счетоводством.

Бирон

Так сколько же, по-твоему, это будет?

Башка

О господи! Да вам, сударь, сами герои, то бишь исполнители, покажут, сколько это будет. А на мою долю, как они сказали, придется одна роль. Я человек маленький и буду изображать всего одного человека, да зато Помпиона Великого.

Бирон

Выходит, ты тоже будешь героем?

Башка

Им угодно было поручить мне роль героя Помпиона Великого. Я уж там не знаю, вправду ли он был герой, но изображать-то мне придется именно его.

БиронСтупай. Вели приготовляться.БашкаУж мы-то не сплошаем. Сумеем постараться.

(Уходит.)

КорольБирон, прогнать их нужно. Мы осрамимся с ними.БиронНо нам прямой расчет при нашем срамеИскать таких, кто хуже, чем мы сами.КорольНе смей впускать их!ПринцессаПростите, государь, но вы неправы.Чем безыскусней, тем милей забавы.Стремленье проявить излишек рвеньяЛишает смысла лучшие стремленья,И тем быстрее, чем сложней их форма,Большие мысли превратим во вздор мы.БиронУсилий наших верная картина!

Входит Армадо.

Армадо

Помазанник божий! Испрашиваю такое количество вашего благодатного монаршего дыхания, которого довольно для произнесения двух слов. (Отходит с королем, в сторону, вручает ему бумагу и беседует с ним.)

Принцесса

Этот человек — служитель божий?

Бирон

Почему вы так думаете?

Принцесса

Потому что он говорит не так, как все прочие люди.

Армадо

Это совершенно все равно, мой достославный, драгоценнейший и сладчайший повелитель, ибо школьный учитель, уверяю вас в этом, человек характера крайне причудливого и слишком, слишком тщеславного. Но мы, как говорится, все-таки положимся на fortuna della guerra[226]. Прошу у царственных особ позволения пожелать им душевного спокойствия!

(Уходит.)

Король

Похоже, что сейчас перед нами пройдут парадом славные герои. Вот этот человек изображает Гектора Троянского, шут — Помпея Великого, приходский священник — Александра, паж Армадо — Геркулеса, школьный учитель — Иуду Маккавея.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия