Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка[82].

Антифол СиракузскийОтыди, бес! Какой с тобою ужин?Ты чародейка, как и все твои.Аминь, аминь, рассыпься, уходи!КуртизанкаВерните перстень, взятый за обедом,Иль дайте цепь, обещанную мне, —Тогда уйду и вас смущать не буду.Дромио СиракузскийДругим чертям обрезок ногтя нужен,Булавка, капля крови, волосок,Орешек, косточка от вишни; этой —Дай дорогую цепь!Побойтесь, господин мой! Не давайте,А то нас дьявол в цепи закует!КуртизанкаПрошу, отдайте мне кольцо иль цепь;Надеюсь, обмануть вы постыдитесь.Антифол СиракузскийИсчезни, ведьма! — Дромио, идем!Дромио Сиракузский«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин[83].

Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят.

КуртизанкаНу, Антифол с ума совсем сошел,Иначе б так себя он не унизил.Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,И обещал дороже цепь взамен;Теперь же дать не хочет ничего.Чем объяснить, как не безумьем явным.И это, и его внезапный гнев,И за обедом тот рассказ безумный,Что дома дверь замкнули перед ним?Жена болезнь его, конечно, знает,А потому и не впустила в дом.Мне надо к ней отправиться сейчас жеИ рассказать, что, вдруг сойдя с ума,Ко мне ворвался он и силой взялМое кольцо; да, надо так сказать.Дукатов сорок! Их нельзя терять.

(Уходит.)

<p>Сцена 4</p>

Улица.

Входят Антифол Эфесский и пристав.

Антифол ЭфесскийНе бойся за меня: не убегу;Уйду тогда, когда внесу сполнаТебе всю сумму должного залога.Моя жена расстроена сегодняИ не поверит так легко слуге,Что мог быть арестован я в Эфесе.Да это, правда, трудно и понять.

Входит Дромио Эфесский с веревкой.

Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. —Ну, как дела? Что я велел, принес?Дромио ЭфесскийА вот; уж этого на всех вам хватит.Антифол ЭфесскийА деньги где?Дромио ЭфесскийЯ, сударь, их истратил на канат.Антифол ЭфесскийПятьсот дукатов — на канат, бездельник?Дромио ЭфесскийЧто? О, за столько я пятьсот куплю.Антифол ЭфесскийДа на какой конец ты послан мной?Дромио ЭфесскийКупить конец веревки; вот он, нате.Антифол ЭфесскийНа, получи, вот этим же концом.

(Бьет его.)

Пристав

О, сударь, будьте терпеливей!

Дромио Эфесский

Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.

Пристав

Ну, ты, сдержи язык.

Дромио Эфесский

Если он сдержит свои руки.

Антифол Эфесский

Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!

Дромио Эфесский

Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.

Антифол Эфесский

Ты только удары и чувствуешь, как осел.

Дромио Эфесский

Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. — Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая — своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.

Антифол Эфесский

Идем, идем: вот и моя жена.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.

Дромио Эфесский

Сударыня! Как говорится, respice finem — помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: «Берегись конца веревки!»

Антифол ЭфесскийДа замолчишь ли ты?

(Бьет его.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия