Ну, ты мне не страшен.Балбес! Отец твой не такой дурак,Чтоб, все отдав, идти на склоне летК тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!Со старым лисом плохи будут шутки.(Уходит.)
ТраниоНу, старый хрыч, тебе я отомщу!Есть у меня еще в запасе козырь;Я знаю, как хозяину помочь.Не может разве мнимый сын — ЛюченциоДобыть и мнимого отца — Винченцио?Вот чудо! Ведь обычно создаютОтцы детей. Но я любви служуИ, если нужно, сам отца рожу!(Уходит.)
Акт III
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
ЛюченциоЭй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!Забыл уже, какой тебе приемУстроила синьора Катарина?ГортензиоПедант крикливый! Но ведь здесь самаГармонии царица пред тобою.Так уступи мне первенство без спора.Часок займусь я музыкой, а тамЧасок и ты для чтения получишь.ЛюченциоТупой осел! Ты так необразован,Что назначенья музыки не знаешь.Она должна лишь освежать наш ум,Уставший от занятий и трудов.Займусь я философией и чтеньем,А ты потом сыграй для развлеченья.ГортензиоТвоих насмешек я терпеть не стану.БьянкаВы обижаете меня, синьоры,Своими пререканьями о том,Что́ мне одной лишь следует решать.Не школьница я, розги не боюсь, —Прошу меня не связывать часами;Когда хочу, тогда и занимаюсь.Давайте кончим спор и сядем здесь.(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;А мы тем временем займемся чтеньем.ГортензиоКогда настрою, бросите читать?ЛюченциоКак бы не так! Настраивайте лютню.БьянкаГде мы остановились в прошлый раз?ЛюченциоВот здесь, синьора.«Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis»[129].БьянкаПереведите мне.ЛюченциоHic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat — а Люченцио, что сватается к вам, Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.
ГортензиоСиньора, я уже настроил лютню.БьянкаПослушаем... Фи, как верхи фальшивят!ЛюченциоПоплюйте и настраивайте снова.БьянкаСмогу ли я перевести, посмотрим.Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.
ГортензиоНу вот, настроил я.ЛюченциоНизы фальшивят.ГортензиоНизы верны; фальшивит низкий плут.(В сторону.)
Учителишка дерзок и развязен;Клянусь, за ней приволокнуться хочет.Pedascule![130] Я выслежу тебя!БьянкаКогда-нибудь, быть может, и поверю.Сейчас боюсь.ЛюченциоНе бойтесь, Эакид[131]По деду был Аяксом наречен.БьянкаУчителю обязана я верить,А то бы волю я дала сомненьям.Оставим это, Личио, прошу вас. —Любезные наставники, простите,Что с вами я обоими шутила.Гортензио(к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите, прогуляйтесь.В три голоса я петь не собираюсь.ЛюченциоВот строгости! Нет, я уж подожду.