Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.

Транио

Но расскажи нам твои старые новости!

Бьонделло

Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками — один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади — изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка ёкает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.

Баптиста

А кто едет с ним?

Бьонделло

Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.

ТраниоНе зря он едет к нам в столь диком виде,Обычно он как принято одет.Баптиста

Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.

Бьонделло

Нет, синьор, он не прибыл.

Баптиста

Разве ты не сказал, что он прибыл?

Бьонделло

Кто? Петруччо прибыл?

Баптиста

Ну да; Петруччо прибыл.

Бьонделло

Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.

Баптиста

Да ведь это одно и то же.

БьонделлоГде видано такое?Тут дело не простое[132];Ведь конь и господин,Хоть больше, чем один,А все-таки не двое.

Входят Петруччо и Грумио.

ПетруччоКуда все подевались? Эй, кто дома?БаптистаВы в добром здравии?ПетруччоКуда там в добром!..БаптистаНо не хромаете?ТраниоОдеты, правда,Не так, как надо бы.ПетруччоИ в лучшем платье я спешил бы так же. —Где Кет? Где нежная моя невеста?Как мой отец? Друзья, вы что ж надулись?Что на меня вы пялите глаза?Я статуя диковинная, что ли,Комета иль невиданное чудо?БаптистаСиньор, но ведь сегодня ваша свадьба.Грустили мы, что вас так долго нет;Теперь грустим сильней, таким вас видя.Ведь ваш наряд — позор для жениха,Долой его, он осквернит наш праздник.ТраниоКакие неотложные делаС невестой разлучили вас, скажите?И что это за вид необычайный?ПетруччоРассказ не из коротких — скучно слушать;Достаточно, что слово я сдержал,Хоть и пришлось явиться с опозданьем.Я на досуге оправдаюсь так,Что все останетесь довольны, верьте.Но где же Кет? Мы долго не видались,Проходит утро — время в церкви быть.ТраниоНельзя идти к невесте в этих тряпках,Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.ПетруччоНет, не надену; я явлюсь к ней в этом.БаптистаНо ведь венчаться так вы не пойдете?ПетруччоНет, только так, а не иначе! Хватит!Она со мной венчается, не с платьем.Когда бы мог я собственную душу,Которую она мне поистреплет,Сменить так просто, как лохмотья эти,Ей лучше было бы, а мне подавно.Но что же я, дурак, стою, болтаю,Когда мне следует спешить к невесте,Ее приветствовать и закрепитьСвои права над нею поцелуем?

Петруччо и Грумио уходят.

Транио
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия