Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 полностью

Дитя Испании, принцесса Бланка,Английскому властителю родня,По возрасту в невесты подошла быЛюдовику-дофину. Если страстьУ юноши стремится к красоте —Кого бы ты нашел прекрасней Бланки?А если сердце ищет чистоты —Кого найдет он непорочней Бланки?А если знатность гордому нужна —В чьих жилах кровь знатнее, чем у Бланки?Рожденье, добродетель, красота —Все уравняло их. В одном, быть может,Не равен ей дофин: он — не она.А ей лишь одного недостает:Она — не он. Еще не совершенный —Пусть совершенство в ней он обретет,Она же полной славы не достигла —Да будет в нем дана ей полнота.Двух светлых рек соединим теченье,И берега гордиться будут ими, —А берегами царственной рекиВы станете, о короли, связавЗаконным браком принца и принцессу.Такой союз скорей, чем ваши пушки,Ворота наши сможет распахнуть:Быстрей, чем порох, рушащий твердыни,Мы сами вам свободный доступ в городОткрыли бы. Но если этот бракНе состоится — глухи мы, как море,Когда оно бушует; диких львовМы недоверчивей, и горных скалНедвижнее и тверже. Даже смертьВ неистовстве своем не так упорна,Как мы в решенье город отстоять.

Бастард

Опять помеха! Этот говорунВытряхивает из лохмотьев смертиЕе скелет прогнивший! Мелет, мелетЕго язык о смерти, о морях,О скалах. Для него рычащий лев —Что для шалуньи-девочки болонка.Пушкарь болвана, верно, породил —Все он про пушки, дым, огонь и грохотДубиной языка нещадно в ушиКолотит вам! Слова его дубасятПокрепче кулаков французских. Черт!Так не глушил меня никто со дня,Как мужа матери отцом назвал я.

Элеонора

Сын, согласись на этот брак и щедроПлемяннице приданое назначь.Так крепко этот узел утвердитТвою непрочную еще корону,Что мальчику тому не хватит солнца,Чтоб из цветка могучий вызрел плод.Король французский, кажется, согласен.Смотри, как шепчутся они. Вмешайся,Пока мутит им души честолюбье,Не то подтаявшее рвенье ихМольбы овеют, жалость укрепит,И глыбой льда для нас оно застынет.

Первый горожанин

Что ж не дают ответа королиНа предложенье об исходе мирном?

Король Филипп

Тебе, король английский, слово: первыйТы выслушать анжерцев пожелал.

Король Иоанн

Когда прочел бы царственный дофин«Люблю тебя» в прекрасной этой книге,Приданым одарил бы я невесту,Как королеву: Мен, Турень, Анжу,И Пуатье, и все, за исключеньемАнжера осажденного, что здесь,На этих берегах подвластно вам,Ей ложе брачное позолотило б;Она бы властью, почестями, саномПоспорила с любой своею ровнейПо крови, воспитанью, красоте.

Король Филипп

Что скажешь, сын мой? Погляди на Бланку.

Людовик

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги