Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 полностью

Да, но пятенНе могут с барсов снять. Когда б ты могСнять стыд с меня, вернул бы я залог.От века люди честью дорожили:Ведь без нее мы стали б горстью пыли.Сокровище на свете разве естьЦенней, чем незапятнанная честь?Нужнее жизни добрая мне слава:Ее отдав, на жизнь утрачу право.Так жил я, так умру. О мой король,За честь мою сразиться мне позволь!

Король Ричард

Кузен, подай пример: верни перчатку.

Болингброк

О! Сохрани господь! Чтоб нашу схваткуЯ отменил на радость наглецу?Как мне тогда смотреть в глаза отцу?И если бы нанес мне оскорбленьеМой же язык словами отреченья, —Я был бы беспощаден: в тот же мигСвой подлый я бы откусил язык,Чтоб выплюнуть за трусость, в знак укора,Его в лицо врага — сосуд позора.

Гант уходит.

Король Ричард

Нам подобает лишь повелевать,Но не просить. Коль скоро мы не можемВас помирить, то назначаем встречуВам в Ковентри в день Ламберта святого.Там спор, раздутый яростью речей,Решится сталью копий и мечей.Раз не миритесь, — тот пусть будет правым,Чья доблесть победит в бою кровавом.Лорд-маршал, шлите свой отряд тудаГотовить все для божьего суда.

Уходят.

Сцена 2

Лондон. Покой во дворце герцога Ланкастерского.

Входят Гант и герцогиня Глостерская.

Гант

Увы! Мне голос крови говоритНастойчивей, чем сетованья ваши,Чтоб я убийцам Глостера отмстил.Но если наказание — в рукахТого, кто сам причастен к злому делуИ кто не может быть наказан нами, —Пусть небеса свершают правый суд;Когда настанет срок, они обрушатВозмездие на головы злодеев.

Герцогиня

Иль мысль о брате гнев твой не пришпорит?Иль в старом сердце жар любви остыл?Семь сыновей Эдварда, из которыхОдин — ты сам, как семь сосудов были,Наполненных его священной кровью,Как семь ветвей единого ствола!Рок осушил иные из сосудов;Иные ветви парки отсекли.Но Томас, милый мой супруг, мой Глостер!..Он был сосудом с драгоценной кровью,Цветущей ветвью гордого ствола!Разбит сосуд кощунственной рукой,И вытекла божественная влага;Упала ветвь под топором убийцы,И облетела пышная листва.Ах, Гант! Одна утроба вас носила,Из одного металла в ту же формуОтлиты вы. И пусть еще ты жив,Пусть дышишь ты, — но в нем и ты убит.На смерть отца ты дал свое согласье,Смотря на гибель брата безучастно:Ведь Глостер был подобием отца.Не называй терпеньем малодушье!Снеся безропотно убийство брата,Покажешь ты свирепому убийце,Что он легко покончит и с тобой.Терпение к лицу простолюдинам,У благородных это значит — трусость.Что мне добавить? Лишь отмстив за брата,Ты жизнь свою сумеешь сохранить.

Гант

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги