Зовусь я Томас Маубрей герцог Норфолк.Сюда пришел я, верный данной клятве(Ее нарушить не позволит бог),Чтоб с герцогом сразиться ХерифордомЗа честь мою, за правоту моюПред богом и пред нашим государем.И, с божьей помощью, своим оружьемЯ докажу, что Херифорд повиненВ измене богу, королю и мне.Пусть небо мне поможет в правом деле.
Звук трубы. Входит Болингброк в полном вооружении; ему предшествует герольд.
Король Ричард
Лорд-маршал, вам спросить повелеваю —Кто рыцарь сей, закованный в доспехи,И для чего явился он сюда.Пусть поклянется, как велит обычай,Что правое он защищает дело.
Лорд-маршал
Ответь: кто ты и почему стоишьПред государем на судебном поле?С кем хочешь ты сразиться, в чем ваш спор?Скажи всю правду, как достойный рыцарь,И небеса пошлют тебе защиту!
Болингброк
Я Генрих герцог Херифорд Ланкастер;Я здесь предстал с оружьем, уповаяНа божью милость и на мощь свою,Готовый доказать, что герцог НорфолкПовинен в мерзостной измене богуИ государю своему, и мне.Пусть в правом деле мне поможет небо!
Лорд-маршал
Под страхом смерти всем запрещеноВступать на это поле дерзновенноЗа исключеньем маршала и стражей,Назначенных следить за поединком.
Болингброк
Лорд-маршал, я о милости прошу:Пусть мне позволят руку государяПоцеловать коленопреклоненно.Мы, я и Маубрей, — двое пилигримов.Идущих по обету в дальний путь;Должны мы совершить обряд прощанья,Родным и близким счастья пожелать.
Лорд-маршал
Почтительнейше просит обвинительО том, чтоб государь простился с нимИ дал ему для поцелуя руку.
Король Ричард
Мы сами спустимся ему навстречуИ заключим его в свои объятья.Кузен, тебе желаем в битве сейУспеха в меру правоты твоей.В нас кровь одна; но коль твоя прольется, —Не мстить, а лишь скорбеть нам остается.
Болингброк
Пусть слез не льют о жребии моем,Коль Маубрей поразит меня копьем.По вражескому боевому кличуЯ ринусь в бой, как сокол на добычу. —Прощаюсь с вами, добрый государь,И с вами, мой кузен, милорд Омерль.Хоть смерть грозит, — в лицо гляжу ей смело:Спокоен я — и дух мой бодр и тело.Как на пиру, где много разных блюд,Сладчайшее — последним подают,Так приберег в минуту расставаньяЯ для конца сладчайшее прощанье.
(Ганту.)
О ты, родитель! Мой земной творец!Во мне твоя отвага возродилась;Она меня поднимет высоко,Чтоб я схватил летящую победу.Молитвой укрепи мою броню,Благословеньем закали копье,Чтоб словно воск ему был вражий панцирь, —И новым блеском имя Джона ГантаПокроет подвиг сына твоего.