Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?

Алиса

Les ongles? nous les appelons de nails.

Екатерина

De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.

Алиса

C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

Екатерина

Dites-moi l’Anglois pour le bras.

Алиса

De arm, madame.

Екатерина

Et le coude?

Алиса

De elbow.

Екатерина

De elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris des a présent.

Алиса

Il est trop difficile, madame, comme je pense.

Екатерина

Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.

Алиса

De elbow, madame.

Екатерина

O Seigneur Dieu, je m’en oublié; de elbow. Comment appelez-vous le col?

Алиса

De neck, madame.

Екатерина

De nick. Et le menton?

Алиса

De chin.

Екатерина

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

Алиса

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.

Екатерина

Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

Алиса

N’avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

Екатерина

Non, je réciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails...

Алиса

De nails, madame.

Екатерина

De nails, de arm, de ilbow.

Алиса

Sauf votre honneur, de elbow.

Екатерина

Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?

Алиса

De foot, madame, et de coun.

Екатерина

De foot, et de coun? O Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

Алиса

Excellent, madame!

Екатерина

C’est assez pour une fois; allons nous à diner.

Уходят.

Сцена 5

Там же. Другая комната во дворце.

Входят французский король, герцог Бурбонский, коннетабль Франции и другие.

Французский король

Сомнений нет: он Сомму перешел.

Коннетабль

И, коль теперь мы не сразимся с ним,Во Франции не жить нам, государь;Покинем всё и варварам-пришельцамМы виноградники свои уступим.

Дофин

O Dieu vivant![209] Возможно ли побегам,Рожденным сладострастьем наших предков,Росткам, привитым к дикому стволу,Подняться так внезапно к облакам,Глумясь над их самих родившим стеблем?

Герцог Бурбонский

Норманны! Всё норманнские ублюдки[210]!Mort de ma vie![211] Коль мы его не сможемОстановить, я герцогство продамИ ферму грязную себе куплюНа острове зубчатом Альбиона.

Коннетабль

Dieu de batailles![212] Откуда пыл у них?Их край туманен, холоден, угрюм,И солнце бледное, сурово хмурясь,Плоды их убивает. Разве можетОтвар из ячменя, для кляч пригодный,Их ледяную кровь разгорячить?А наша кровь, согретая вином,Холодной станет? Ради нашей чести,Не будем мы сосульками на кровлеВисеть, меж тем как тот народ холодныйГорячим потом нам кропит поля,Что лишь бедны отвагою владельцев.

Дофин

Клянусь я честью!Все дамы говорят, смеясь над нами,Что пыл у нас погас, что им придетсяОтдать тела английской молодежи,Чтоб Францию бойцами населить.

Герцог Бурбонский

Шлют к англичанам нас — учить их танцам:Летучим вольтам, сладостным курантам, —И говорят, что наша сила в пятках:Мы мастера лишь бегать от врага.

Французский король

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия