Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае — как бы это сказать — я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас — довольно.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Перед воротами Гарфлера.

На стенах — комендант и несколько горожан; внизу — английское войско.

Входит король Генрих со свитой.

Король Генрих

Ну как? На что решился комендант?В последний раз ведем переговоры;Поэтому на милость нашу сдайтесьИль в гордой жажде смерти бросьте намСвой вызов. Говорю вам как солдат, —А это имя очень мне подходит, —Начав бомбардировку вновь, не кончу,Пока полуразрушенный ГарфлерНе будет погребен под грудой пепла.Замкнутся милосердия врата;Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,С душою необузданнее ада,Рукой кровавой скосит, как траву,Прекрасных ваших дев, детей цветущих.Моя ль вина, коль ярая войнаВ уборе пламени, как тьмы владыка,С лицом в крови, неистовства свершит,Что связаны с борьбой и разрушеньем?Моя ль вина — о нет, скорее ваша, —Коль ваши девы в руки попадутГорячего и буйного насилья?Как удержать разнузданное зло,Когда оно с горы стремит свой бег?Ведь так же безнадежно обуздатьСолдат, воспламененных грабежом,Как на́ берег призвать Левиафана.Поэтому, о жители Гарфлера,Свой город пожалейте, свой народ,Пока еще подвластны мне войска,Пока прохладный ветер милосердьяУносит прочь отравленные тучиНасилия, убийства, грабежа.Иначе вы увидите тотчас же,Как, весь в крови, от ярости слепой,Солдат ухватит грязною рукойЗа косы ваших дочерей кричащихРванув отцов за бороды седые,Им головы о стены раздробит;Проткнет копьем детей полуодетых,И, обезумев, матери рыданьемСвод неба потрясут, как иудейки,Когда младенцев Ирод избивал.Что скажете? Вы город нам сдадите?Иль это все вы претерпеть хотите?

Комендант

Надеждам нашим наступил конец;Дофин, чьей помощи просили мы,Ответил, что пока еще не в силахС таким сразиться войском, чтобы насОсвободить. Итак, король великий,На вашу милость город мы сдаем.Входите к нам; располагайте всем, —Мы более не в силах защищаться.

Король Генрих

Открыть ворота! — Эксетер, мой дядя,В Гарфлер войдите; пребывайте тамИ укрепитесь против сил французских;Всем окажите милость, добрый дядя.Близка зима; растут в войсках болезни,И мы вернемся временно в Кале.Сегодня в городе гостим у вас,А завтра в путь готовы в ранний час.

Трубы.

Король со свитой уходит в город.

Сцена 4[208]

Комната во дворце французского короля.

Входят Екатерина и Алиса.

Екатерина

Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage.

Алиса

Un peu, madame.

Екатерина

Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

Алиса

La main? elle est appelée de hand.

Екатерина

De hand. Et les doigts?

Алиса

Les doigts? ma foi, j’oublié les doigts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres.

Екатерина

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия