Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Насмешку, ненависть, презренье, вызовИ все, что может мощный властелинВам выразить, себя не унижая,И что считает он достойным вас.Так молвит он, и, если ваш отецНасмешки вашей горечь не смягчитСогласием на требованья наши,От вас потребуют расплаты жаркой,И ваша дерзость эхом прогремитВ пещерах Франции и в подземельяхИ к вам вернется в грохоте орудий.

Дофин

Скажите, что отец мой даст согласьеЛишь вопреки желанью моему.Я жажду с Англией борьбы; затем-то,Как подходящий дар его беспутству,Я и послал парижские мячи.

Эксетер

Парижский Лувр за это потрясет он,Будь там хотя бы первый двор Европы,И разницу, поверьте, вы найдете,Как подданные все его нашли,Меж обещаньем юных дней егоИ тем, что ныне он дает на троне;По граммам взвешивает время он, —Потери ваши это вам докажут,Когда побудет он у вас подольше.

Французский король

Ответ подробный завтра мы дадим.

Эксетер

Скорей нас отпустите, или ГенрихПридет узнать причину промедленья:Ведь он во Францию уже вступил.

Французский король

Мы скоро вас отпустим с добрым словом;Лишь ночь себе дадим мы — срок ничтожный,Чтобы решить серьезный столь вопрос.

Трубы.

Уходят.

Акт III

Пролог

Входит Хор.

Хор

Так наше действие летит впередНа крыльях реющих воображенья,Быстрее дум. Представьте, как садитсяКороль в доспехах бранных на корабльВ Хемптонской гавани, и гордый флотВ сиянье Феба вымпелами веет.Взгляните вы фантазии очами,Как по снастям карабкаются юнги;Свисток услышьте в рокоте нестройном,Порядок водворяющий; смотрите,Надул незримый ветер паруса,Влекущие громады кораблейНаперекор волнам. Вообразите,Что с берега вы смотрите на город,Качающийся на крутых валах, —Так представляется могучий флот,В Гарфлер[205] плывущий. Следуйте за ним!Цепляйтесь мыслью за корму судов;Покиньте Англию, как ночь, немую,Которую старухи стерегутДа старики, утратившие силы,Или младенцы, что еще в пеленках;Ведь каждый, у кого на подбородкеХоть волосок пробился, поспешаетВо Францию за рыцарями вслед.Работу дайте мыслям. Перед вами —Осада города: с лафетов пушкиРазверзли пасти грозно на Гарфлер.Представьте, что из лагеря французовПосол, вернувшись, сообщает Гарри,Что предлагает дочь ему корольИ герцогства ничтожные в придачу.Отвергли предложенье. КанонирПодносит к пушке дьявольский фитиль.

Тревога. Пушечная пальба.

Все сметено. Игрой воображеньяПрошу восполнить наше представленье.

(Уходит).

Сцена 1

Франция. Перед Гарфлером.

Барабанный бой.

Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут штурмовые лестницы.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия