Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Не золото врагов меня прельстило:Я взял его как средство поскорееМое намеренье осуществить[197].Но план разрушен — господу хвала!Я стану радоваться в смертных муках,Моля его и вас простить меня.

Грей

Никто не радовался так, встречаяРаскрытье государственной измены,Как я сейчас ликую, что разрушенМой план проклятый. Пусть меня казнят,Но все ж меня простите, повелитель.

Король Генрих

Бог да простит вас! Вот вам приговор.Вы в заговор вступили против насС лихим врагом и золото егоЗалогом нашей смерти получили;Вы продали монарха на закланье,Его вельмож и принцев — на неволю,Его народ — на рабство и позор,И всю страну — на горе и разгром.Не ищем мы отплаты за себя,Но дорожим спасеньем королевства,Которое вы погубить хотели, —И вас закону предаем. Идите,Несчастные преступники, на смерть.Пусть милосердный бог вам силу дастПринять ее достойно, с покаяньемВ проступках ваших. — Уведите их. —

Кембридж, Скруп и Грей уходят под стражей.

Теперь во Францию, милорды! БудетПоход для нас богатым бранной славой.Война счастливой будет, я уверен.Господь по милости своей раскрылИзмену, что подстерегала насВ начале предприятья. Нет сомнений,Преграды все устранены с пути.За дело, земляки! Мы наши силыПоручим богу и в поход направим.Садитесь веселей на корабли.Развернуты знамена боевые.Пускай лишусь я английского трона,Коль не надену Франции корону.

Уходят.

Сцена 3

Лондон. Перед трактиром «Кабанья голова» в Истчипе.

Входят Пистоль, хозяина трактира, Ним, Бардольф и мальчик.

Хозяйка

Прошу тебя, сахарный ты мой муженек, позволь мне проводить тебя до Стенса[198].

Пистоль

Нет, у меня и так в груди тоска. —Ободрись, Бардольф. — Ним, распетушись. —Мужайся, малый. Умер наш Фальстаф —И мы скорбеть должны.

Бардольф

Хотел бы я быть с ним, где бы он ни был сейчас, на небесах или в аду.

Хозяйка

Нет, уж он-то наверняка не в аду, а в лоне Артуровом[199], если только кому удавалось туда попасть. Он так хорошо отошел, ну, совсем как новорожденный младенец; скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива[200]. Вижу я, стал он простыни руками перебирать да играть цветами, потом посмотрел на свои пальцы и усмехнулся. Ну, думаю, не жилец он больше на свете. Нос у него заострился, как перо, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга. «Ну как дела, сэр Джон? — говорю я ему. — Не унывайте, дружок». А он как вскрикнет: «Боже мой! Боже мой! Боже мой!» — так раза три или четыре подряд. Ну, я, чтобы его утешить, сказала, что ему, мол, незачем думать о боге; мне думалось, что ему еще рано расстраивать себя такими мыслями. Тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни — они были холодные, как камень; потом пощупала колени — то же самое, потом еще выше, еще выше, — все было холодное, как камень.

Ним

Говорят, он проклинал херес.

Хозяйка

Да, проклинал.

Бардольф

И женщин.

Хозяйка

Нет, этого не было.

Мальчик

Как же нет? Он говорил, что они воплощенные дьяволы с мясом и костями.

Хозяйка

Вот уж что касается мяса, то он терпеть не мог мясного цвета.

Мальчик

Он как-то сказал, что попадет к дьяволу в лапы из-за женщин.

Хозяйка

Да, случалось, он затрагивал женщин; но ведь он был ревматик[201] и все толковал о вавилонской блуднице.

Мальчик

Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит: «Это грешная душа горит в аду».

Бардольф

Ну, теперь топливу-то пришел конец, нечем поддерживать огонь. Вот и все, что я нажил у него на службе.

Ним

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия