Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Согласен.Допустим, что силен король английский, —Так будем же и мы его достойны.Отведал нашей крови прадед Гарри;Он — порожденье той семьи кровавой,Что нас травила на родных дорогах.Припомним самый черный наш позор —Проигранную битву при Креси[204],Когда все принцы были взяты в пленРукой и черным именем ЭдвардаУэльского, что звался Черным Принцем.А на горе, сам мощный, как гора,Стоял, увенчанный лучами солнца,Его отец, с улыбкою любуясь,Как героический его наследникТворения природы истреблял,Губя цвет племени, что двадцать летОтцы и бог растили. Генрих — отпрыскПобедной ветви; будем же страшитьсяЕго природной мощи и судьбы.

Входит гонец.

Гонец

От короля английского послыК вам просят доступа, мой государь.

Французский король

Мы примем их сейчас. Введите их.

Гонец и несколько придворных уходят.

Охота горяча. Как рвутся псы!

Дофин

К ним повернитесь — и замрут на месте.Тогда лишь лают псы, когда добычаОт них бежит. Мой добрый властелин,Покруче с ними будьте, покажите,Какого государства вы глава.Греха в гордыне меньше, чем в смиренье.

Входят придворные, с ними — Эксетер и свита.

Французский король

Вы к нам от английского короля?

Эксетер

Да. Он приветствует вас, государь,И требует во имя всеблагогоТворца, чтоб вы от власти отреклись,Сложив с себя заемное величье,Что волей неба и людей закономЕму с потомками его дано, —Корону Франции и все права,И титулы различные, издревлеПрисущие короне. Чтоб вы знали,Что это не пустое притязанье,Почерпнутое в мусоре веков,В пыли и прахе ветхого забвенья, —Он эту родословную вам шлет,

(подает родословную таблицу)

Где ветви все начертаны правдиво,И просит вас таблицу рассмотреть.Когда вы убедитесь, что ведетСвой род он от славнейшего из славных —Эдварда Третьего, — он предлагаетВернуть ему корону и страну,Захваченные вами незаконно,Поскольку он — природный их владыка.

Французский король

А если нет, — что будет?

Эксетер

Кровавая борьба; хотя б коронуВ груди сокрыли вы, ее он вырвет.Итак, на вас идет он грозной бурей,В громах, колебля землю, как Юпитер,Чтоб в случае отказа покорить.Он заклинает вас любовью божьейОтдать корону, пожалев несчастных,Которым жадною, разверстой пастьюГрозит война. Он говорит: падутНа вашу голову убитых кровьИ слезы горьких вдов, сирот, невест —О женихах, супругах и отцах, —Что будут пролиты в грядущей распре.Вот что он требует, вот цель посольства.Но, если здесь присутствует дофин,Я передам ему привет особый.

Французский король

Мы ваше предложение обсудимИ завтра брату-королю ответДадим.

Дофин

А что касается дофина, —Я за него. Что Англия мне шлет?

Эксетер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия