Супруг мой...Бертрам
Что еще?Елена
Сокровища того, что мне досталось,Не стою я. Не смею я сказать:«Оно мое!» — хоть это так и есть.И то, что мне вручил закон, хочу яУкрасть, как вор трусливый.Бертрам
Что же это?Елена
Немного... даже меньше... так, ничто.Чего хочу, сказать я не хочу...Супруг мой! Лишь чужие и врагиДруг друга на прощанье не целуют.Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?(Елене.)
Прощайте.Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.Туда я больше не вернусь. МилейМне барабанный бой и стук мечей!(Паролю.)
Бежим!Пароль
Не бойся ничего. Coraggio![172]Уходят.
Акт III
Сцена 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.
Герцог
Итак, мы вам подробно изложилиГлавнейшие причины той войны,Что столько уже крови поглотила,Но жажды не умерила своей.Первый дворянин
На вашей стороне добро и правда,На стороне противной — ложь и зло.Герцог
И потому весьма нас удивляет,Что наш кузен, король французский, сердцеДля наших просьб о помощи замкнул.Второй дворянин
Я вашему высочеству признаюсь,Что в государственных делах не смыслю.Я человек простой, неумудренный;В руках у государственных мужейЯ лишь марионетка. Так могу лиВам домыслы высказывать свои?Легко на скользкой почве оступиться.Герцог
В своих решеньях волен он, конечно.Второй дворянин
Но я уверен: юные французы,Больные праздностью, к вам поспешатИскать лекарства.Герцог
Мы им будем рады,Их всем, чем можем, щедро наградим.Свои места вы знаете в сраженье;Коль старшие падут — вам повышенье.Итак, до завтра. Свидимся в бою.Трубы. Все уходят.
Сцена 2
Руссильон. Комната в замке графини.
Входят графиня и шут.
Графиня
Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?
Шут
По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.
Графиня
Из чего это следует? Вот вздор!
Шут
А как же? Он смотрит на свой сапог — и насвистывает, поправит на нем отворот — и насвистывает, спросит что-нибудь — и насвистывает, ковыряет в зубах — и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, я хочу узнать, что он пишет и когда собирается приехать.
Шут
А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.
Графиня
Что я вижу!
Шут
Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)
Графиня
(читает)
«Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам».