Что до меня, то я свой голос подал,И только, да и то, услышав мненьеИ одобренье опытных людей.И ежели меня хулят невежды,Которые, меня совсем не зная,Желают летопись моих деянийВести, — тогда, позвольте мне заметить,Таков уж власти рок, преодолетьДолжна такие дебри добродетель.Нельзя же нам от дел необходимыхОтказываться только из боязни,Что будут нас жестоко осуждать.Они, подобно стае хищных рыб,Гоняются за новым кораблем,Но пользы из того не извлекают.Благое дело извращают частоВсе те, кому его и не понять,Не нам припишут или очернят.Дурное дело часто всем понятней,Оно грубей, и вот провозглашаютЕго благим деяньем. Если мыСтоять на месте будем, опасаясь,Что каждый шаг наш осмеют, осудят,То мы иль корни пустим в глубину,Иль обратимся в статуи немые.
Король Генрих
Дела благие страха не внушают,Продуманные тщательно к тому же.А то, чему примеров в прошлом нет,Вот этого нам следует бояться.Взимался ли такой налог доселе?Не думаю. Ведь отрывать нельзяНам подданных от наших же законовИ к нашей воле прилеплять с размаху.Шестая часть? Тут просто в дрожь бросает!Ведь если мы с деревьев обдеремКору да крону, часть ствола и ветви,То даже если корни мы оставим,То воздух выпьет соки из калек.По графствам нашим письма разошлитеИ объявите каждому прощенье,Кто не хотел уплачивать налог.Заняться этим вам я поручаю.
Вулси
(тихо, своему секретарю)
Короткие отправьте в графства письмаО милости монаршей и прощенье.Общины мною очень недовольны.Распространите слух о том, что яХодатайством у короля добился,Чтоб их простить и подать отменить.Потом скажу, как действовать вам дальше.
Секретарь уходит. Входит управитель Бекингема.
Королева Екатерина
Прискорбно мне, что герцог БекингемВас прогневил.
Король Генрих
Да, многие жалеют.Он и учен, и редкостный оратор,И одарен природой, как никто,Воспитан так, что мог бы наставлятьИ поучать великих мудрецов.Он помощи не ищет у других.Но вот, заметьте, в ложном направленьеВ душевном строе эти дарованьяНас поражают в десять раз сильнейУродством, чем обычной красотою.Столь совершенным чудом он казался,Его речам внимал я в восхищенье,Час пролетал, как миг. Да, госпожа,Он все достоинства свои былыеОблек в такой чудовищный наряд,Так черен стал, как будто бы в адуИзмазался. Останьтесь с нами, сядьте!Вот здесь его доверенный, услышимСейчас слова, прискорбные для чести.Пусть сказанное снова повторит,Хоть долго слушать это неприятно.
Вулси
Поди сюда и расскажи, не труся,Как верный подданный, что ты узналО Бекингеме?