Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Сам Черт мне вставал помочь.

Ни утра, ни дня — сплошная

Шальная, чумная ночь.


И только порой, в тумане,

Клонясь, как речной тростник,

Над женщиной плакал — Ангел

О том, что забыла — Лик.


Mapт 1919

«Я Вас люблю всю жизнь и каждый день…»

Я Вас люблю всю жизнь и каждый день,

Вы надо мною, как большая тень,

Как древний дым полярных деревень.


Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.

Но мне не надо Ваших губ и глаз.

Все началось — и кончилось — без Вас.


Я что-то помню: звонкая дуга,

Огромный ворот, чистые снега,

Унизанные звездами рога…


И от рогов — в полнебосвода — тень…

И древний дым полярных деревень…

— Я поняла: Вы северный олень.


7 декабря 1918

П. Антокольскому

Дарю тебе железное кольцо:

Бессонницу — восторг — и безнадежность.

Чтоб не глядел ты девушкам в лицо,

Чтоб позабыл ты даже слово — нежность.


Чтоб голову свою в шальных кудрях

Как пенный кубок возносил в пространство,

Чтоб обратило в угль — и в пепл — и в прах

Тебя — сие железное убранство.


Когда ж к твоим пророческим кудрям

Сама Любовь приникнет красным углем,

Тогда молчи и прижимай к губам

Железное кольцо на пальце смуглом.


Вот талисман тебе от красных губ,

Вот первое звено в твоей кольчуге, —

Чтоб в буре дней стоял один — как дуб,

Один — как Бог в своем железном круге!


Mapт 1919

«О нет, не узнает никто из вас…»

О нет, не узнает никто из вас

— Не сможет и не захочет! —

Как страстная совесть в бессонный час

Мне жизнь молодую точит!


Как душит подушкой, как бьет в набат,

Как шепчет все то же слово…

— В какой обратился треклятый ад

Мой глупый грешок грошовый!


Mapт 1919

Памяти А. А. Стаховича

А Dieu — mon ame,

Mon corps — аu Roy,

Mоn соеur — аuх Dames,

L’honneur — роur moi.[35]

1. «Не от запертых на семь замков пекарен…»

Не от запертых на семь замков пекарен

И не от заледенелых печек —

Барским шагом — распрямляя плечи —

Ты сошел в могилу, русский барин!


Старый мир пылал. Судьба свершалась.

— Дворянин, дорогу — дровосеку![36]

Чернь цвела… А вблизь тебя дышалось

Воздухом Осьмнадцатого Века.


И пока, с дворцов срывая крыши,

Чернь рвалась к добыче вожделенной —

Вы bon ton, maintien, tenue[37] — мальчишек

Обучали — под разгром вселенной!


Вы не вышли к черни с хлебом-солью,

И скрестились — от дворянской скуки! —

В черном царстве трудовых мозолей —

Ваши восхитительные руки.


Москва, март 1919


(NB! Даже трудможет быть — отвратителен: даже — чужой!если он в любовь — навязан и в славословие — вменен. М. Ц. — тогда и всегда.)

2. «Высокой горести моей…»

Высокой горести моей —

Смиренные следы:

На синей варежке моей —

Две восковых слезы.


В продрогшей церковке — мороз,

Пар от дыханья — густ.

И с синим ладаном слилось

Дыханье наших уст.


Отметили ли Вы, дружок,

— Смиреннее всего —

Среди других дымков — дымок

Дыханья моего?


Безукоризненностью рук

Во всем родном краю

Прославленный — простите, друг,

Что в варежках стою!


Март 1919

3. «Пустыней Девичьего Поля…»

Пустыней Девичьего Поля

Бреду за ныряющим гробом.

Сугробы — ухабы — сугробы.

Москва. — Девятнадцатый год. —


В гробу — несравненные руки,

Скрестившиеся самовольно,

И сердце — высокою жизнью

Купившее право — не жить.


Какая печальная свита!

Распутицу — холод — и голод

Последним почетным эскортом

Тебе отрядила Москва.


Кто помер? — С дороги, товарищ!

Не вашего разума дело:

— Исконный — высокого рода —

Высокой души — дворянин.


Пустыней Девичьего Поля

…………………………………

Молюсь за блаженную встречу

В тепле Елисейских Полей!


Mapт 1919

4. «Елисейские Поля: ты да я…»

Елисейские Поля: ты да я.

И под нами — огневая земля.

……. и лужи морские

— И родная, роковая Россия,

Где покоится наш нищенский прах

На кладбищенских Девичьих Полях.


Вот и свиделись! — А воздух каков! —

Есть же страны без мешков и штыков!

В мир, где «Равенство!» вопят даже дети,

Опоздавшие на дважды столетье, —

Там маячили — дворянская спесь! —

Мы такими же тенями, как здесь.


Что Россия нам? — черны купола!

Так, заложниками бросив тела,

Ненасытному червю — черни черной,

Нежно встретились: Поэт и Придворный. —

Два посмешища в державе снегов,

Боги — в сонме королей и Богов!


Mapт 1919

Посылка к маленькой сигарере

Не ждет, не ждет мой кучер нанятый,

Торопит ветер-господин.

Я принесла тебе для памяти

Еще подарочек один.


1919

Стихи к Сонечке

1. «Кто покинут — пусть поет…»

Кто покинут — пусть поет!

Сердце — пой!

Нынче мой — румяный рот,

Завтра — твой.


Ах, у розы-красоты

Все — друзья!

Много нас — таких, как ты

И как я.


Друг у друга вырывать

Розу-цвет —

Можно розу разорвать:

Хуже нет!


Чем за розовый за рот

Воевать —

Лучше мальчика в черед

Целовать!


Сто подружек у дружка:

Все мы тут.

На, люби его — пока

Не возьмут.


21 апреля 1919

2. «Пел в лесочке птенчик…»

Пел в лесочке птенчик,

Под окном — шарманщик:

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия