Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я бремя похитил, как тать,Несчастье разбил я на части,Но, боже! как тяжко вниматьЧужой нарастающей страсти!Волна, забегая вперед,У ног разобьется нещадноИ жадно меня обдает,Бессильного, пеною хладной.Не знаю — за дальней чертойЖивет ли лазурное счастье…Теперь я внимаю чужойИ всё нарастающей страсти.

14 октября 1901 (1918)

«Хранила я среди младых созвучий…»

Хранила я среди младых созвучийЗадумчивый и нежный образ дня.Вот дунул вихрь, поднялся прах летучий.И солнца нет, и сумрак вкруг меня.Но в келье — май, и я живу, незримаОдна, в цветах, и жду другой весныИдите прочь — я чую серафима,Мне чужды здесь земные ваши сныИдите прочь, скитальцы, дети, боги'Я расцвету еще в последний день,Мои мечты — священные чертоги,Моя любовь — немеющая тень.

17 октября 1901

«Медленно в двери церковные…»

Медленно в двери церковныеШла я, душой несвободная,Слышались песни любовные,Толпы молились народные.Или в минуту безверияОн мне послал облегчение?Часто в церковные двери яНыне вхожу без сомнения.Падают розы вечерние,Падают тихо, медлительно.Я же молюсь суевернее,Плачу и каюсь мучительно.

17 октября 1901 (1908)

«Ловлю я тонкий прах надежды…»

Ловлю я тонкий прах надежды,Ты замедляешь быстрый шаг,Но через сомкнутые веждыГорят слова: «Не друг, а враг».Лишь отпылать — и правда ближеИли — забвенные мечтыПроходят медленно, — и нижеПылаю я, и выше — ты.Тогда, в спасительном забвеньи,Улыбка бродит по лицу.На завтра — в новом угнетеньиТоска по брачному венцу.

2 ноября 1901 (13 февраля 1914)

«Скрипнула дверь. Задрожала рука…»

Скрипнула дверь. Задрожала рука.Вышла я в улицы сонные.Там, в поднебесьи, идут облака,Через туман озаренные.С ними — знакомое, слышу, вослед…Нынче ли сердце пробудится?Новой ли, прошлой ли жизни ответ,Вместе ли оба почудятся?Если бы злое несли облака,Сердце мое не дрожало бы…Скрипнула дверь. Задрожала рука.Слезы. И песни. И жалобы.

3 ноября 1901

«Зарево белое, желтое, красное…»

Зарево белое, желтое, красное,Крики и звон вдалеке,Ты не обманешь, тревога напрасная,Вижу огни на реке.Заревом ярким и поздними крикамиТы не разрушишь мечты.Смотрится призрак очами великимиИз-за людской суеты.Смертью твоею натешу лишь взоры я,Жги же свои корабли!Вот они — тихие, светлые, скорые —Мчатся ко мне издали.

6 ноября 1901

«Восходя на первые ступени…»

Восходя на первые ступени,Я смотрел на линии земли.Меркли дни — порывы исступленийГасли, гасли в розовой дали.Но томим еще желаньем горя,Плакал дух, — а в звездной глубинеРасступалось огненное море,Чей-то сон шептался обо мне…

8 ноября 1901 (1910)

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия