Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Уж начал солнца луч златой ослабевати


И бледный только вид багровый оставляти.


Цвет огненный тогда поверхности земной,


Переменяясь всё, переходил в другой.


Багровая краса очам уже явилась


И, множа тень свою, сугубо помрачилась;


Последний, скрывшись, нам еще казало след


В собравшихся парах, объемлющих наш свет.


Но скоро всё и то от наших глаз сокрылось


И по степени в мрак сугубый претворилось.



СОН{*}


В печали я,


Душа моя,


Что не с тобой


Любезный твой,


Соснул я раз,


И тот же час


Эрот во сне


Явился мне,


Сказав: «Пойдем,


И мы найдем,


Что ты искал,


По ком вздыхал».


Я с ним пошел.


И чуть успел


Тебя обнять,


Поцеловать,


И — сон пропал.


Ах! всё бы спал!



«ВЛАДЫКИ И ЦАРИ ВСЕГО ЗЕМНОГО МИРА...»{*}


Владыки и цари всего земного мира,


Богами избранны род смертных управлять!


Для вас поет моя настроенная лира


И с жаром вам теперь стремится то вещать,


Что может добрый царь для своего народа.


Делами может быть подобен он богам,


Перерождается таким царем природа,


Он век златой своим странам.


Екатерина то в России днесь явила,


Премудростью своей России дав закон,


Она блаженство ввек России совершила


И вечный в их сердцах себе воздвигла трон.


Прости, монархиня, что смертный мог дерзнуть


Священное твое сим имя изрещи.



ПИСЬМО БАРНВЕЛЯ К ТРУМАНУ ИЗ ТЕМНИЦЫ {*}



Героида


Его благородию

Николаю Александровичу Львову

Любезный друг!



Нелестной дружбе труд усердный посвящаю


И знанью правому судити предлагаю;


Когда я перевод сих малых строк свершил,


О чувствовании твоем я вобразил,



Любезный друг! прими сие ты приношенье,


А мне дай чувствовать едино утешенье


И мысль собщи свою о переводе сем:


Льсти убегая, ты откроешься во всем;


В том удовольствие за труд сей полагаю.


О подлиннике ты известен уж, я знаю;


В нем тьма красот, но нет их в переводе сем.



Из недр темницы днесь Барнвель к тебе зовет


В слезах, мученья полн, что грудь его грызет,


Барнвель, твой друг, но им и недостоин слыти,


Которого, познав, стыдом ты будешь чтити;


Барнвель!.. твой друг!..


О, сколь, любезный Труман мой,


Я, имя осквернив то, предан грусти злой!


Увы! я долго в нем чтил славу, утешенье;


Сладчайша мысль о нем смертельно мне мученье.



Но чем начну? могу ль тебе всё рассказать


И часть свою рукой бессильной описать?


Тебя вниз пропасти вслед за собой водити


И горькость в грудь твою вины моей пролити?


Твой чистый светлый век в спокойствии течет,


А мне вин повестью мрачить его? Ах, нет!


Несчастный!.. тщись со мной хоть втайне воздыхати


И непорочности блаженство почитати.



Что говорю? чтоб глас, который в целый свет


Раздастся и везде тьмы звуков издает,


Тебе б мог повторить в местах уединенных,


Что мне за казнь вкусить за тьму мной зол свершенных;


Злодейство б возвестить, раскаянье сокрыть?


Нет, с ужасом, но сам хочу всё объявить,


В картине страшной сей я прелесть мню сыскати;


Несчастлив, винен я, тщись обо мне рыдати.


Так известись о всем. Еще ты быв со мной


И от меня в поля не отозван весной,


Ты сердце знал мое, ты знал мою дражайшу,


Ты нежность сам мою, о друг мой, чтил сладчайшу.



 «Драгой Барнвель, — ты рек, — я еду, будь счастлив,


Со добродетелью любовь соединив».



Чьи б не могли сердца жестоки обожати


Ту пагубну красу, ты должен сам сказати.


Приятность, младость, вид, тьма прелестей таких


Не столько сил иметь могли в очах моих;


Несчастья самые ее оружьем были,


И боле прелестей ей силы слез служили.


Ее в безвестности, что знаешь ты и сам,


И Лондону и всем близь оного местам


Весны прекрасной дни спокойно протекали.


Хотя напасть ее и бедность угнетали,


Но благородный вид являла завсегда,


Не возгордясь своей красою никогда.


Я мнил предмет любви достойной находити;


Ей предался совсем, и душу мог вручити,


Младую душу ту, где искренность жила,


Невинну, нежную, что счастия ждала.


Колико к Фаннии мой дух воспламенялся!


Колико угодить я ей всегда старался!


Я жертвовал ей... всем желанием моим


И утешеньем чтил напасть делить своим.



Но Фанния сия... я трепещу, хладею...


Сия-то Фанния... я силы не имею...


Священный сердцу сей предмет, что я любил


И обожал, мою днесь гибель совершил.


Ты вострепещешь сам. Едва волхвица зрела,


Что надо мною власть владыческу имела,


Судила гибнуть мне; и гордый дух ее


Предвидел свой престол и сверженье мое.


Я повергал плоды трудов моих усердно


К ее стопам, ей мня тем жертвовать безвредно;


Удвоил помощью я сею страсти в ней


К тщеславию, и всё б покорствовало ей, —


Стремленье алчное к именью верхней власти,


Что род сей выше чтит любовной самой страсти.


А я напасть ее прервать хоть всё творил,


Ее смертельных мук себя причиной чтил.



Так, я себя винил; изменница вникала


Внутрь сердца моего и жар мой познавала.


Перейти на страницу:

Похожие книги