Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Боярин афинский. Перевод басни Геллерта «Elpin».Впервые — изд. 1779 г., стр. 35. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 45. В изд. 1799 г. не вошло. В первом изд. между ст. 6 и 7 был еще стих: «И перед прочими гордился».

Барон. Перевод басни Геллерта «Der baronisierte Burger»(«Пожалованный в бароны мещанин»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 37. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 47. Редакция ст. 49—50 предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где вместо них было: «Пока весь миллион баронов истощился». В изд. 1799 г. исключен ст. 11 и между ст. 44 и 45 вставлен стих: «Своим богатством величаться». По сюжету к этой басне близка басня И. А. Крылова «Мешок».

Гайдуки — здесь: слуги.

Щечить — таскать украдкой, воровать.

Аргус (греч. миф.) — многоглазый великан, часть глаз которого бодрствовала и во время сна.

Медведь-плясун. Вольный перевод басни Геллерта «Der Tanzbar». Впервые — изд. 1779 г., стр. 40. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 50. В первом издании три первые стиха читались:

Медведь плясать какой-то научился


И долго пляскою кормился,


Однако наконец ушел



Новый вариант начала басни, напечатанный в изд. 1782 г., был предложен Львовым. На этот же сюжет написана басня А. П. Сумарокова «Медведь-танцовщик».

Орлы. Впервые — изд. 1779 г., стр. 43, без ст. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 53. По указанию Грота, басня является подражанием аллегории Дора «Le senat des aigles» («Орлиный сенат»).

Усмирительный способ. Перевод басни Геллерта «Derungeratene Sohn» («Непутевый сын»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 46. В изд. 1799 г. изменена концовка: вместо стиха «На злой жене женил», соответствующего заключению басни Геллерта, здесь стих: «Женил».

Робята своевольные. Впервые — изд. 1779 г., стр. 48. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 58. Варианты изд. 1799 г.:

Ст. 1—3.

Кто пожилых людей совет пренебрежет


И пылкой юности стремленью покорится,


Тот часто со вредом и поздно вразумится



Вместо ст. 10—11:

Но старику ли согласиться


С ребятами шалить?


Старик и их увещевает



Вместо ст. 13—15:

Ребятам живо представляет,


Что кончится игра бедой



Вместо ст. 26—29:

Тиха была вода, когда они пустились;


Но вдруг поднялся вихрь; затмила туча свет.


Челнок то вверх, то вниз бросает.



Ст. 31:

Ребята чтоб спастись, но уж спасенья нет



В некоторых изданиях, начиная с 1811 г., басня печаталась под заглавием «Старик и ребята своевольные».

Лев, учредивший совет. Впервые — изд. 1779 г., стр. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 60. В изд. 1799 г. ст. 12 читается: «Хоть будь ослы судьи, лишь счетом бы их стало». Басня была исключена по цензурным соображениям из изд. 1852 г. (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века, — «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).

Пустомеля. Вольный перевод басни Геллерта «Der gutige Besuch» («Любезный посетитель»). Впервые— изд. 1779 г., стр. 52. Печ по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 62. В изд. 1799 г. не вошло. В первом издании три заключительных стиха читались:

Писателев ему на это был ответ:


«Я этого никак не примечаю,


Один ли я, иль нет».



Сюжет басни Геллерта заимствован из басни итальянского баснописца XV — начала XVI в. Абстемия (Лоренцо Бевилаги) «De agricola et poeta» («Землепашец и поэт»).

Конь верховый. Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 54. При переработке басни Хемницер опустил длинное нравоучение, которым она заканчивается у Геллерта. По предположению Грота, Хемницер не решился воспроизвести это нравоучение ввиду резкости выраженных в нем мыслей. Однако следует отметить, что основной смысл нравоучения не только полностью сохранен в басне Хемницера, но и выражен острее именно благодаря лаконизму и афористичности концовки. Приводим для сравнения перевод концовки басни Геллерта: «Вы, презирающие низших, знатные тунеядцы, знайте, что самая гордость, с какою вы на них смотрите, само преимущество ваше основаны на их трудолюбии. Ужели тот, кто и себя и вес питает своими руками, не заслуживает ничего иного, кроме презрения? Положим, что твои нравы лучше, но этим преимуществом ты не себе обязан. Ибо если б ты произошел из их хижин, то жил бы так же, как они. А они были бы подобны тебе или, может быть, и лучше тебя, если б были воспитаны, как ты. Без тебя свет легко обойдется, а без них существовать не может» (изд. Грота, стр. 156—157).

Осел-невежа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 56. В изд. 1799 г. два заключительных стиха читаются:

Я не намерен прав твоих уничижить


И первенства тебя ослиного лишить.



Счастливый муж. Вольный перевод басни Геллерта «Derglucklich gewordene Ehemann». Впервые — изд. 1779 г., стр. 57. Печ. по изд 1782 г., ч. 1, стр. 67. В первом издании между ст. 19 и 20 был еще стих. «И кто бы мог вообразить?» Варианты изд. 1799 г.:

Вместо ст. 6— 10

Да та беда, в чем всяк, я чаю, искусился,


Что у красавиц всех обычай есть дурной:


Чем более по них вздыхают



Ст. 21—23.

И на два года согласился


Себя ему закабалить,


Перейти на страницу:

Похожие книги