Западня и птичка.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 27. По своей идее эта басня перекликается с другой басней Хемницера — «Воля и неволя». Мысль о неволе как результате обмана развивается в незаконченной сатире «На суету мира» (см стр. 274).Заслуженный конь.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 29.Зеленый осел.
Вольный перевод басни Геллерта «Der grune Esel». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 31. Вариант начата басни, записанный в «памятной книжке» Хемницера (изд. Грота, стр. 418): «В басню Зеленого осла начало:Иной шутя дурачество заводит
И дураков прямых наружу тем выводит.
Или:
Иной дурачество из шутки затевает
И множество глупцов прямых тем обличает».
Сюжет басни Геллерта восходит к басне Абстемия «De vidua et asino viridi» («О вдове и зеленом осле»).
Соловей и чиж.
Вольный перевод басни Геллерта «Der Zeisig» («Чиж»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 33. На аналогичный сюжет написана басня Крылова «Павлин и соловей».Лошадь с возом.
Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 34.Попугай.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 35. Басня была послана 5 марта 1781 г. из имения В. В. Капниста Обуховка в письме Хемницера и Капниста к Державину (см.: Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г. СПб., 1895).Лошадь и осел.
Вольный перевод басни Лафонтена «Le cheval et l'ane». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 37. Эта басня была также переведена А. П. Сумароковым.Два купца.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 39. В изд. 1799 г. не вошло.Счастливое супружество.
Вольный перевод иронической элегии Геллерта «Die gluckliche Ehe». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 41. Сохранился черновой набросок начала басни (архив Грота):Поверь, изволь, чужим словам —
Чего-то, право, не наскажут! <...>
Помилуй бог, как ладно жили
И друг друга любили.
Чтобы друг с другою когда они бранились —
Избави бог! ниже когда и покосились,
Не только чтобы побранились.
Стряпчий и воры.
Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:Как стряпчий от воров подарки принимал,
День на исходе был и вечер наставал.
И говорят они друг другу:
«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?
Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».
Услышав стряпчий то, их тотчас унимает
И прочь не отпускает.
Они было туда,
Сюда,
Под видом, чтоб отговориться.
А на уме у них не то:
Умели притвориться.
«Нам стыдно, сударь, против вас,
Что столько жалуете нас».
И воры ночевать у стряпчего остались.
Два богача.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36—37 читаются:И видят: дело так. Досадно это им.
Взбесились богачи: готовы уж прошенье
Стрекоза.
Вольный перевод басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.Дионисий и министр его.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 51.Лестница.
Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 53.Благодеяние.
Вольный перевод басни Геллерта «Die Guttat». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 54. Тот же сюжет использован в басне Гольберга «Милосердая Лукреция», переведенной Фонвизиным.Дележ львиный.
Переработка басни Лафонтена «La genisse, la chevre et la brebis en societe avec le lion» («Телка, коза и овца в компании со львом»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 55. Сюжет этой басни, восходящий к Эзопу и Федру, разрабатывался в разных вариантах многими русскими баснописцами: В. К. Тредиаковским, В. И. Майковым, А. П. Сумароковым, Г. Р. Державиным и И. А. Крыловым.Воля и неволя.
Переработка басни Лафонтена «Le loup et la chien» («Волк и собака»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.Осел, приглашенный на охоту.
Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 61. В рукописях Хемницера сохранился фрагмент черновой редакции басни (изд. Грота, стр. 207):