Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Так точно и в осле, когда ему сказали,


Чтоб на охоту шел, все кости заплясали;


Надулся хвост его и холка напряглась,


И шерсть шерохая вверх дыбом поднялась;


Приободрилася походка вялой туши,


Болтающиеся предлинной меры уши,


Впервые отроду его приободрясь,


Ко удивленью всех скотов приподнялися.


Кому бы только с ним ни удалось сойтися,


Хрипучим голосом своим трубит о том,


Что на охоту он сбирается со львом


Все, кто ни встретится, должны посторониться,


И словом, мой осел не знает, как ступить



Как член суда иной и т. д. По предположению А. Д. Галахова, в этих стихах содержится намек на одного из членов Ученого собрания при Горном училище, в состав которого входил и Хемницер (см.: А. Д. Галахов. История русской словесности, т. 1. СПб., 1863, стр. 497).

Праздник деревенский. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 64.

Стадник. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 66.

Приостановил —утомил, измучил.

Воин. Переработка басни Геллерта «Emil». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 67. В изд. 1799 г. в ст. 1 «Франция» заменена «Испанией», т. к. в момент выхода книги Павел I вел войну с Францией; ст. 9—10 исключены.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Муравей и зерно. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 3. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587.

Ленивые и ретивые кони. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 5. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587. Сохранились два черновых автографа с незначительными разночтениями. В изд. 1799 г. стр. 5—11 читаются:

Ну! Ну! и погонять;


Ни с места. — Способу другого не сыскали,


Как из возов коней ленивых выпрягать,


А неленивых впрячь. Впрягли коней ретивых,


Чтоб вывезть на гору повозки за ленивых.


Лишь только что одну взвезут,


В другую их перепрягут.



В изд. Грота (стр. 219) опубликован прозаический план басни, с концовкой:

Ретивому коню всегда работы вдвое,


А конь ленивый всё в покое.



Куры и галка. Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 588; в редакции Капниста — изд. 1799, ч. 3, стр. 6. В черновом автографе рукой Львова вписан вариант концовки:

Учися, галка, жить;


Чужим добром нажиться —


Бесстыдным надобно родиться


И наглым, а не скромным быть.



Прозаический план басни — в изд. Грота, стр. 221.

Невежество и скупость. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 7. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 589. В изд. 1799 г. ст. 9—13 читаются:

Тотчас невежа мой


Скупой,


Вообразя, что в ней сокрыты деньги были,


Обух схватил


И статую разбил,


Которой знатоки цены не находили.



По сюжету и основной идее к этой басне близка басня Крылова «Скупой и курица».

Имение и ссора. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 33. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 590. Имеются черновые автографы басни с заглавиями: «Вечная война» и «Нападение двух на третьего». В одном из них после ст. 8 следовало:

Другой же никакой причины не имели,


Окроме той, что так хотели.



После стиха «Пошла война; людей без счету побивали» было: «Так что лишь малым чем и нашим уступали». Ст. 30—31 читались:

Не будет третьего, так двое подерутся,


А из имения в ладу не уживутся.



А должно знать, что тут и т. д. — намек на поэму M. M. Хераскова «Россиада». В XII песни поэмы Иоанн обращается за помощью к богу, который разрушает стены Казани. В черновой рукописи ст. 21—23 читались:

А тут совсем не так, как в «Россиаде» было,


Что войско за себя зиму пустило в бой,


Когда с осадою к Казани приступило.



(Здесь Хемницер допустил неточность: в начале XII песни аллегорическая фигура Зимы действует против российских войск, побуждаемая чародеем Нигрином; колдовство исчезает в результате божественного вмешательства). Критическое отношение к поэме Хераскова Хемницер выразил в наброске «Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» (см. стр. 274) и в неоконченной «Сатире к себе самому» (стр. 273).

Добрый царь. Впервые (в редакции Капниста) — PC, 1872, февраль, стр. 229. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 591.

Дом. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 20. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 592. В изд. 1799 г. ст. 3—11 читаются:

Что выгод хоть кому б достало.


Но как любимое людское слово: «мало»


(То есть когда берут,


А не дают),


То мал и этот дом хозяину казался,


И всё он в нем не помещался,


Как вдоль, и вширь, и вверх его ни прибавлял.



Ст. 26—32:

Но что! не только этот дом,


И царство Римлян пало,


Когда пол светом завладало.


И для того, когда б пошло на выбор мой,


То б я охотней согласился


Иметь исправный дом, хотя и небольшой,


Чем замок иль дворец, который бы валился.



Лисица и сорока. Перевод басни Геллерта «Der Fuchsund die Elster». Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 10. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 593. Ст. 14. в подлиннике зачеркнут. В изд. 1799 г. заключение басни читается:

Не образумившись от мудрых толь речей,


Лисица, пятую поджав смиренно ногу,


Пошла, и всю дорогу


Твердила: стало быть, не меж одних людей


Чем кто глупяе,


Тем в доказательствах сильняе.



Перейти на страницу:

Похожие книги