Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Услуга. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 17. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 595. Среди бумаг Хемницера сохранились два черновых автографа басни (первоначальное название: «Зашедший и сад невежда») и прозаический план. Кроме того, в PC, 1872, апрель, стр. 610, и (с некоторыми отличиями) в изд. Грота, стр. 233, приведен план, предназначавшийся, по-видимому, для другого варианта: «Человек желал богатства. Судьба ему дать его хотела. Наехал он на гору золотой руды; но, будучи невежда, счел ее за простой камень и проехал мимо и ропот на судьбу все продолжает. Ему сказали: «Будь тем доволен, что имеешь; ты быть счастливы мне умеешь». Эту басню отнести к той, что невежда в саду от невежества вырвал вместо дурной травы хорошую».

Перепелка с детьми и крестьянин. Переработка басни Лафонтена «L'alouette et ses petits, avec le maitre d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.

Привилегия. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 36. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 598. В черновой рукописи зачеркнуты иные варианты начала. Приводим один из них:

Был лев и жил на стать как львы и все живут,


Что кожи со зверей, с кого бы ни случилось,


Так драл, как их и все другие львы дерут.


Льву этому когда-то рассудилось


Указом позволенье дать



Ст. 43—46 читались:

Хотела было тут лисица в возраженье


О следствии худом свое представить мненье —


«Да мне так хочется», — ей лев на то в ответ,


А против львиных слов подобных слова нет.



Последний стих: «Да баснь не проповедь, чтоб всё истолковать». Один из набросков прозаического плана оканчивается: «Что ж? Наконец ни жирных не осталось, ни тех, от которых первые разжирели». Центр тяжести перенесен здесь на пагубные для государства последствия «привилегии». В изд. 1799 г. исключены стр .39—42 и изменено заключение:

И я бы за пашей отнюдь не заступился;


Зажал бы, как лисица, рот,


Когда б в Туреции родился,


Где иногда султан со льва пример берет.



Султан ведь также позволяет Пашам с народа частно драть. В прозаическом плане: «Оттоманские властелины дают своим чиновникам жиреть, как каплунам, и потом, обдирая их, наслаждаются их жиром. Пользуются их алчностью и скупостью, чтобы, ободрав их, присвоить себе без труда их деньги» (изд. Грота, стр. 295, подлинник по-итальянски).

Здесь об откупщиках словцо одно сказать. Вероятно, имеется в виду указ о винных откупах, изданный Екатерине II в 1767 г. и предоставлявший право откупщикам в несколько раз увеличивать цены на вино и водку. этот намек, исключенный Капнистом из изд. 1799 г., присутствовал в первоначальных вариантах его правки. В списке басни, сделанном рукой Капниста, стр. 47—50 читались:

А я хоть слово б покусился


Здесь об откупщиках сказать:


Что жир уже скопился...


Да лучше промолчать.



Басня не вошла в изд. 1852 г., встретив цензурные препятствия (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века.— «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).

Побор львиный. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 29. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 600. В черновой рукописи после стр. 14 записаны еще три стиха, быть может, ошибочно пропущенные при переписке басни в чистовую тетрадь:

Как масло, чтоб до льва дошло,


Обряду в том людскому подражая,


По старшинству зверей с рук на руки пошло.



В той же рукописи Хемницером вычеркнуто заключительное нравоучение:

Воров казнят, воров шельмуют,


Однако воры всё воруют.



В прозаическом плане басни стихотворная концовка заканчивается:

И лев, пожав плечами,


«Как быть, — сказал, — но что ты сделаешь с ворами?


По счастью, что не все такие меж зверями».



В изд. 1799 г. вместо ст. 22—33 напечатано:

Лев в этом своего не находил расчета;


А слон, которого призвал


Он для совета,


Напрямики его величеству сказал



Слепой лев. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 8. Печ. по изд. Грота, стр. 242, с восстановлением последнего стиха по автографу (вариант стиха в автографе: «Так, как иных господ слугам»). В изд. 1799 г. ст. 13—14 читаются:

Да и другим дает щечить,


Чтоб не мешали ей тащить.



Стрелка часовая. Впервые — изд. 1799 г, ч 3, стр. 13, где исключен ст. 10, а последние 4 стиха читаются:

Важна ты нами, не собой.


И я скажу, но будь то сказано меж нами,


Что эдак и делец иной


Чужими чванится делами.



Печ. по изд. Грота, стр. 244. Перерабатывая концовку басни, Капнист первоначально предполагал дать другой вариант:

Что эдак и министр иной


Чужими чванится трудами.



Сюжет заимствован из басни третьестепенного французского баснописца Ножана («L'aiguille de montre»). Тот же источник использован И. И. Дмитриевым («Часовая стрелка»).

Перейти на страницу:

Похожие книги