Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Осел в уборе. Впервые — изд. 1799 г., ч 3, стр. 15. Печ. по автографу. Варианты автографа:

Ст. 3—4.

Не сладишь: и ослы тогда


Считают, что они большие господа.



Ст. 7—8

Отправил лев осла


Ко льву другому,


Но разумеется, что не в лице посла



Ст. 14:

И на войну его или на мир склонить



На полях рукописи записаны варианты стр. 18:

Став барином, мужик иной так не гордился


И откупщик иной, когда обогатился,


Став барином потом, так много не гордился



В изд. 1799 г. концовка басни:

Убор с осла он снять велел.


Осел достоинства другого не имел,


И без убора стал как прежде был ... осел.



Лев-сват. Впервые—изд. Грота, стр. 248. В распоряжении Грота были черновые автографы двух редакций басни, из которых в настоящее время сохранился один, более ранний, с иным названием («Лев, высватывающий свою любовницу») и некоторыми разночтениями. Вариант ст. 8—13:

Хотел с ней так же поступить,


Да только не хотел ее бесчестно сжить:


Хотел было на ней придворного женить,


К тому же из вельмож


Но как он ни старался,


Жених помеченный никак не подавался,


Которого ей лев желал.



Пчела и курица. Впервые— изд. 1799 г., ч. 3, стр. 22. Печ. по изд. Грота, стр. 250, с исправлением некоторых неточностей по рукописи. В изд. 1799 г. вместо ст. 14—16:

Так ты и заключала,


Что праздно я живу. Нет, нет



Вторая половина басни (после ст. «Узнаешь, кто из нас поболее трудится») напечатана в другой редакции:

Мы, нашей матери наставлены умом,


Прилежностью, трудом


Себе уютный строим дом


И пищу со цветов сбираем;


Избыток наш с людьми делим,


Их яствы услаждаем,


Во тьме их освещаем,


А жало для врагов и трутней лишь храним.



Кого же мы с пчелой и с курицей сравним? —


Невежа и хвастун озлится,


Когда с наседкою сравнится,


Так только ко пчеле науку применим.



Вдова («Нет, полно больше согрешать..»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 24. Печ. по автографу. В одном из черновиков записан следующий вариант окончания басни:

Я знаю наперед,


Что скажет шпынь иной: «Вот выдумка какая,


Где сыщется жена такая?


Сомнительно, чтобы нашлась хотя одна».


Да у индейцев что ж? Муж умер, а жена


В огонь ведь может же бросаться,


Чтоб из любви к нему сгореть,


Так для чего ж у нас в могилу не метаться,


Чтоб вместе с мужем умереть


И по муже в земле зарыть себя хотеть?


Обидно нам в женах своих так сомневаться


И недоверчивость такую к ним иметь.


Да у индейцев ведь зато мужья и сами


Живут не как у нас с женами,


II пот зачем их жен к ним чувство таково


А в наших мудрено ль, что жару нет того,


Чтоб умереть хотеть по мужа своего?


Ну, да добро, кто прав, кто виноват — оставим,


А эту мы жену, пример женам, прославим.


Ужли и впрям зарыть себя она дала?


Нет, так бы замужем чрез месяц не была.



В изд. 1799 г. ст. 12—15 читаются:

Жена терзаться,


Ни спать, ни есть, ни пить,


Морить себя и рваться.


Что ей ни станут говорить


И как ни унимают



Вместо ст. 20—25.

Отчаянным словам


Я был свидетель сам.


Вот мужа как жена любила!


Нельзя, казалося, так мертвого любить.



Первоначальный прозаический план басни см. в изд. Грота, стр. 254. Источник басни впервые указан Н. С. Тихонравовым в письме Я. К. Гроту. Благодаря Грота за подаренный ему том «Сочинений и писем Хемницера», Тихонравов писал: «Я прочел этот том с живейшим интересом и позволяю себе обратить Ваше внимание на вновь изданную басню «Вдова». Меня она крайне заинтересовала, потому что сюжет ее имел множество обработок в средневековой литературе, обработок, из которых одна (в знаменитом романе «Семь мудрецов») ходила в русском переводе в XVIII в. Но Хемницер в своей басне пользовался не этим романом и даже не Петронием, а Лафонтеновой «La matrone d'Ephese» («Contes et nouvelles», книга 5). Вот пока единственная заметка, которую могу сообщить Вам по поводу Вашего прекрасного издания» (архив Грота). В другом, более распространенном варианте тот же сюжет разрабатывается Хемницером в оставшемся незаконченным стихотворном рассказе, также озаглавленном «Вдова» (см. Приложения, стр. 265). В рукописи басни сохранился набросок начала:

Опять-таки на жен! — Да как об них молчать,


Когда случай сами будут подавать...



Очевидно, Хемницер думал в начале басни реализовать следующий прозаический план: «В басню на женщин. «Опять про нас! Да, кажется, уж довольно об нас говорено». — Опять про вас. Да как про вас не говорить? Кого любишь, о том и говоришь. Или, кто славен, как о том не станешь говорить? Да вы же каждый раз новые подаете причины. Когда бы вас не почитали, ни слова б не сказали. Кого чем больше почитаешь, того тем больше вспоминаешь. Кто больше на уме, о том и говоришь. Как отважиться жениться? Ну, ежели случится жена хороша, так ведь беды. Мы в таком веке живем, что от больших бояр свое не зови своим, когда большому боярину что понравилось» (изд. Грота, стр. 290).

Чужая беда. Впервые — изд. Грота, стр. 255; редакция Капниста — изд. 1799 г., ч, 3, стр. 31. Басни «Чужая беда» и «Друзья» (см. стр. 95) составляют две разработки единого первоначального замысла. Сохранился черновой набросок, без заглавия, с началом:

Воображал ли кто когда,


Перейти на страницу:

Похожие книги