Читаем Полное собрание стихотворений полностью

На родине моей картины величавой  Искать напрасно будет взор.Ни пышных городов, покрытых громкой славой,  Ни цепи живописных гор,–Нет, только хижины, овраги да осины  Среди желтеющей травы…И стелются кругом унылые равнины,  Необозримы… и мертвы.На родине моей не светит просвещенье  Лучами мирными нигде,Коснеют, мучатся и гибнут поколенья  В бессмысленной вражде,–Все грезы юности, водя сурово бровью,  Поносит старый сибарит,А сын на труд отца, добытый часто кровью,  С насмешкою глядит.На родине моей для женщины печально  Проходят лучшие года,Весь век живет она рабынею опальной  Под гнетом тяжкого труда;Богата – ну так будь ты куклою пустою,  Бедна – мученьям нет конца…И рано старятся под жизнью трудовою  Черты прелестного лица.На родине моей не слышно громких песен,  Ликующих стихов,–Как древний Вавилон, наш край угрюм и тесен  Для звуков пламенных певцов.С погостов да из хат несется песня наша,  Нуждою Сложена,И льется через край наполненная чаша,  Тоскою жгучею полна.На родине моей невесело живется  С нуждой и горем пополам;Умрем – и ничего от нас не остается  На пользу будущим векам.Всю жизнь одни мечты о счастии, о воле  Среди тупых забот…И бедны те мечты, как бедно наше поле,  Как беден наш народ.

2

Огонек в полусгнившей избенкеПосреди потемневших полей,Да плетень полусгнивший в сторонке,Да визгливые стоны грачей,–Что вы мне так нежданно предсталиВ этот час одинокий ночной,Что вы сердце привычное сжалиБезысходною старой тоской?Еле дышат усталые кони,Жмет колеса сыпучий песок,Словно жду я какой-то погони,Словно путь мой тяжел и далек!Огонек в полусгнившей избенке,Ты мне кажешься плачем больнымПо родимой моей по сторонке,По бездольным по братьям моим.И зачем я так жадно тоскую,И зачем мне дорога тяжка?Видно, въелася в землю роднуюТы, родная кручина-тоска!Тобой вспахана наша землица,Тобой строены хата и дом,Тебя с рожью усталая жницаПодрезает тяжелым серпом;Ты гнетешь богатырскую силу,Ты всю жизнь на дороге сидишь,Вместе с заступом роешь могилу,Из могилы упреком глядишь.С молоком ты играешь в ребенке,С поцелуем ты к юноше льнешь…Огонек в полусгнившей избенке,Старых ран не буди, не тревожь!

3

За огоньком другой и третий,И потянулись избы в ряд…Собаки воют, плачут дети,Лучины дымные горят.Ну, трогай шибче! За рекоюМне церковь старая видна.Крестов и насыпей толпоюОна кругом обложена.. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .

4, 5, 6

. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия