Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Май на дворе… Началися посевы,  Пахарь поет за сохой…Снова внемлю вам, родные напевы,  С той же глубокой тоской!Но не одно гореванье тупое –  Плод бесконечных скорбей,–Мне уже слышится что-то иное  В песнях отчизны моей.Льются смелей заунывные звуки,  Полные сил молодых.Многих годов пережитые муки  Грозно скопилися в них…Так вот и кажется, с первым призывом  Грянут они из оковК вольным степям, к нескончаемым нивам,  В глубь необъятных лесов.Пусть тебя, Русь, одолели невзгоды.  Пусть ты – унынья страна…Нет, я не верю, что песня свободы  Этим полям не дана!

10 мая 1858

«На голове невесты молодой…»

  На голове невесты молодойЯ золотой венец держал в благоговенье…Но сердце билося невольною тоской;Бог знает отчего, носились предо мной  Все жизни прежней черные мгновенья…Вот ночь. Сидят друзья за пиром молодым.Как много их! Шумна беседа их живая…Вдруг смолкло всё. Один по комнатам пустымБрожу я, скукою убийственной томим,    И свечи гаснут, замирая.Вот постоялый двор заброшенный стоит.    Над ним склоняются уныло    Ряды желтеющих ракит,И ветер осени, как старою могилой,    Убогой кровлею шумит.    Смеркается… Пылит дорога…Что ж так мучительно я плачу? Ты со мной,Ты здесь, мой бедный друг, печальный и больной,Я слышу: шепчешь ты… Так грусти много, много    Скоплялось в звук твоих речей.    Так ясно в памяти моейВдруг ожили твои пустынные рыданья    Среди пустынной тишины,  Что мне теперь и дики и смешны    Казались песни ликованья.Приподнятый венец дрожал в моей руке,И сердце верило пророческой тоске,    Как злому вестнику страданья…

11 мая 1858

Сосед

Как я люблю тебя, дородный мой сосед,  Когда, дыша приязнью неизменной,Ты плавной поступью приходишь на обед  С улыбкой вкрадчиво-смиренной!Мне нравятся в тебе – твой сладкий голосок,Избыток важности и дум благочестивых,И тихо льющийся, заманчивый поток    Твоих бесед медоточивых;Порою мысль твоя спокойно-высока,    Порой приходишь ты в волненье,  Касаясь не без желчи, хоть слегка,    Ошибок старого дьячка    И молодого поколенья…И, долго слушая, под звук твоих речейЯ забываюся… Тогда в мечте моей  Мне чудится, что, сев в большие дроги,    На паре толстых лошадей    Плетусь я по большой дороге.  Навстречу мне пустынный путь лежит:Нет ни столбов, ни вех, ни гор, ни перевоза,    Ни даже тощеньких ракит,    Ни даже длинного обоза,–Всё гладко и мертво; густая пыль кругом…А серый пристяжной с своей подругой жирнойПо знойному пути бредут себе шажком,И я полудремлю, раскачиваясь мирно.

26 мая 1858

«Я покидал тебя… Уж бал давно затих…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия