Читаем Полное собрание стихотворений полностью

   Спите, соседи мои!Я не засну, я считаю украдкой   Старые язвы свои…Вам же ведь спится спокойно и сладко,–   Спите, соседи мои!   Что за сомненье в груди!Боже, куда и зачем я поеду?   Есть ли хоть цель впереди?Разве чтоб быть изголовьем соседу…   Спите, соседи мои!   Что за тревоги в крови!А, ты опять тут, былое страданье,   Вечная жажда любви…О, удалитесь, засните, желанья…   Спите, мученья мои!   Но уж тусклей огонькиБлещут за стеклами… Ночь убегает,   Сердце болит от тоски,Тихо глаза мне дремота смыкает…   Спите, соседи мои!

27 марта 1858

Переправа через Оку

В час утра раннего отчаливал челнок,  Гребцы неистово кричали,Разлив, волнуясь, рос; белеющий восток  Едва глядел из темной дали.И долго плыл наш челн… Когда же я потом  Взглянул, – у самой середины,Качаясь, он стоял, и мимо нас кругом  Неслись разрозненные льдины.А там, на берегу, лежал пластами снег,  Деревья свесились уныло,И солнце уж светло из-за деревьев тех  У храма купол золотило.Не так ли ты, о Русь, широко разлилась,  И в яром, бешеном стремленьеНадолго твой разлив прервал с тобою связь  Друзей добра и просвещенья.И горсть отважная сынов твоих гребет,  Кругом один отпор холодный…И неужели же, споткнувшися на лед,  Они ко дну пойдут бесплодно?Нет! Новый близок день – смотрите, что за вид:  Всё небо в зареве над нами,И солнце радостно равнину золотит,  Посеребренную снегами.

28 марта 1858

Серпухов

Подражание древним («Он прийти обещал до рассвета ко мне…»)

Он прийти обещал до рассвета ко мне,  Я томлюсь в ожидании бурном,Уж последние звезды горят в вышине,  Погасая на небе лазурном.Без конца эта ночь, еще долго мне ждать…  Что за шорох! Не он ли, о Боже!Я встаю, я бегу, я упала опять  На мое одинокое ложе!Близок день, над водою поднялся туман,  Я горю от бесплодных мучений,Но вот щелкнул замок – уж теперь не обман,–  Вот, дрожа, заскрипели ступени…Это он, это он, мой избранник любви!  Еще миг – он войдет, торжествуя…О, как пламенны будут лобзанья мои,  О, как жарко его обниму я!

6 апреля 1858

Павлодар

Из весенних песен

1

Весенней ночи сумрак влажныйСтруями льется предо мной,И что-то шепчет гул протяжныйНад обновленною землей.Зачем, о звезды, вы глядитеСквозь эти мягкие струи?О чем так громко вы журчите,Неугомонные ручьи?Вам долго слух без мысли внемлет,К вам без тоски прикован взор…И сладко грудь мою объемлетКакой-то тающий простор.

10 апреля 1858

Павлодар

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия