Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Вчера еще в толпе, один, ища свободы,  Я, незамеченный, бродилИ тихо вспоминал все прожитые годы,  Всё, что я в сердце схоронил.«Семнадцать только лет, – твердил я, изнывая,–  А сколько горечи, и зла,И бесполезных мук мне эта жизнь пустая  Уже с собою принесла!»Я чувствовал, как рос во мне порыв мятежный,  Как желчь кипела всё сильней,Как мне противен был и говор неизбежный,  И шум затверженных речей…И вдруг передо мной, небесного напева  Кидая звуки по земле,Явилася она, божественная дева,  С сияньем музы на челе.Как я затрепетал, проникнут чудным взором,  Как разом сердце расцвело!Но строгой важностью и пламенным укором  Дышало милое чело.«Когда взволнован ты, – она мне говорила,–  Когда с тяжелою тоскойТебя влечет к добру неведомая сила,  Тогда зови меня и пой!Я в голос твой пролью живые звуки рая,  И пусть не слушают его,Но с ним твоя печаль как пыль исчезнет злая  От дуновенья моего!Но в час, когда томим ты мыслью беспокойной,  Меня, посланницу любви.Для желчных выходок, для злобы недостойной  И не тревожь, и не зови!..»Скажи ж, о муза, мне: святому обещанью  Теперь ты будешь ли верней,По-прежнему ль к борьбе, к труду и упованью  Пойдешь ли спутницей моей?И много ли годов, тая остаток силы,  С тобой мне об руку идти,И доведешь ли ты скитальца до могилы  Или покинешь на пути?А может быть, на стон едва воскресшей груди  Ты безответно замолчишь,Ты сердце скорбное обманешь, точно люди,  И, точно радость, – улетишь?..Быть может, и теперь, как смерть неумолима,  Затем явилась ты сюда,Чтобы в последний раз блеснуть неотразимо  И чтоб погибнуть навсегда.

15 ноября 1857

Санкт-Петербург

В театре («Часто, наскучив игрой бесталанною…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия