Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Хорезмшах двинулся стремительно во главе войск, покрывших всю землю. Он прибыл в Рей и занял его. Когда владетель Фарса атабек Са'д ибн Дакла (de facto: ибн Занги)[697] узнал об убийстве Огулмыша, он собрал свои войска и направился в страну Джибал, желая завладеть ею при отсутствии в ней защитника, который оказал бы сопротивление. Он прибыл в Исфахан, жители которого подчинялись ему. Он выступил оттуда, намереваясь идти на Рей, но не знал о прибытии туда хорезмшаха. С ним встретился авангард хорезмшаха, но [Са'д] решил, что это местные войска, объединившиеся для борьбы с ним и для защиты страны от него. Он вступил с ними в бой, яростно сражался и едва не обратил их в бегство. И когда все было так, неожиданно показался шатер хорезмшаха. Он спросил о нем и ему подтвердили это. Тогда он сдался, а воины его бежали. Он был взят в плен и доставлен к хорезмшаху. Хорезмшах милостиво принял его, обещал ему свое доброе отношение и всяческие блага, гарантировал ему безопасность и взял с него клятву верности ему. Между ними было заключено соглашение, в соответствии с которым часть страны хорезмшах передавал ему, а часть оставлял за собой. Хорезмшах освободил его [из плена] и направил вместе с ним войско в страну Фарс, дабы тот передал ему то, о чем они договорились. Когда Са'д прибыл к своему сыну, он увидел, что тот завладел страной Фарс и отказывается передать ее своему отцу. Потом Са'д все же завладел Фарсом, как мы об этом скажем ниже, и ввел в нем проповеди на имя хорезмшаха.

Затем хорезмшах отправился в Саву, захватил ее и отдал в удел ‘аризу своего войска 'Имад ал-Мулку, который принадлежал к ее жителям. Далее он пошел на Казвин, Занджан и Абхар и занял их без сопротивления и отпора. Потом он направился в Хамадан и взял его. Все эти города он отдал в удел своим сторонникам. Он завладел также Исфаханом, Кумом и Кашаном, установил свою власть во всех этих городах и заключил соглашение с Узбеком ибн Пахлаваном, владетелем Азербайджана и Аррана, согласно которому Узбек будет читать [пятничные] проповеди на имя хорезмшаха и подчинится его власти. Затем хорезмшах решил идти на Багдад. |146| Вперед он выслал с пятнадцатью тысячами всадниками главного эмира, которому дал в удел Хулван. Тот отправился и шел, пока не достиг Хулвана. Вслед за ним он отправил другого эмира. Когда тот прошел от Хамадана два или три дня пути, их застиг неслыханный снегопад. Многие из них умерли и погибли их верховые животные. На оставшихся напали тюркское племя парчам[698] и курдское племя хаккар[699], и быстро расправились с ними. Вернулись из них к хорезмшаху лишь немногие. [В случившемся] на этой дороге хорезмшах увидел дурное предзнаменовение, и решил вернуться в Хорасан, опасаясь татар. Он полагал, что покончит со своими делами [в Ираке] и освободится от задуманного в короткое время, но понял, что ошибся в своих предположениях. Предвидя впереди долгие сражения[700], он решил вернуться.

Хорезмшах назначил правителем Хамадана эмира из числа своих родственников со стороны матери по имени Иган ат-Та'иси[701]. Главой всей этой страны он назначил своего сына Рукн ад-дина [Гурсанджти][702], а управление делами его страны, [т. е. функции везира], он поручил ‘Имад ал-Мулку ас-Сави[703], а он высоко ценился хорезмшахом, и [именно] он побудил его идти на Ирак. Хорезмшах вернулся в Хорасан и прибыл в Мерв в мухарраме шестьсот пятнадцатого года. Оттуда он отправился в Мавераннахр. Когда [до этого] он прибыл в Нишапур, он [в пятницу] сел у кафедры [соборной мечети] и приказал проповеднику [впредь] не читать проповеди на имя халифа ан-Насира ли дини-л-лах, сказав, что он уже умер. Это было в месяце зу-л~када шестьсот четырнадцатого года. Прибыв в Мерв, он прекратил и в нем проповеди [на имя халифа], а также в Балхе, Бухаре и Серахсе. Остались лишь Хорезм, Самарканд и Герат, где проповеди прекращались только тогда, когда они [сами] стремились их прекратить. Они были едины в этом, и если хотели, читали их, а если хотели, прекращали. Они оставались такими до тех пор, пока не произошло то, что было[704]. Счастливым уделом благородного 'Аббасидского дома было то, что кто бы ни устремлялся на него со злым умыслом, его самого постигало зло, и его цели оказывались злополучными [для него самого]. Вне всяких сомнений, хорезмшах не думал откладывать [своих намерений относительно Багдада], пока не произошло то, о чем мы ниже расскажем, и о подобном чему никогда не было слыхано в мире, ни в давние времена, ни в новые.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО У АТАБЕКА СА'ДА С ЕГО СЫНОВЬЯМИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература