Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ДВЕНАДЦАТЫЙ

(2.05.1215-19.04.1216)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ ГАЗНЫ И ЕЕ ОКРУГОВ

|142| В шабане этого года хорезмшах Мухаммад ибн Текеш захватил Газну и ее округа. Причиной этого было то, что когда хорезмшах завладел всем Хорасаном, Бамийаном и другими [землями], он послал к Тадж ад-дину, правителю Газны, а речь о нем уже шла выше, еще до того, как он стал ею править, требуя от него, чтобы он начал [пятничные] проповеди на его имя и стал чеканить монету с его именем. Газна была полностью в руках Тадж ад-дина, и никто там ему не противоречил. Тадж ад-дин вызвал эмиров и знать своих владений и стал советоваться с ними. Среди них был главный эмир по имени Кутлуг-тегин, который тоже был мамлуком Шихаб ад-дина ал-Гури. Он осуществлял власть в государстве Иилдыза и являлся его наместником в Газне. Он сказал: «Я считаю, что тебе следует начать проповеди на его, [хорезмшаха], имя, удовлетворить все его желания и отдохнуть от войн и сражений. У нас нет другого султана, равного ему по силе». Остальные высказались подобным же образом. Тадж ад-дин согласился с требованиями хорезмшаха, начал проповеди на его имя и стал чеканить монету с его именем. Он послал к хорезмшаху посла. Тот вернул его обратно и отбыл на охоту.

Кутлуг-тегин послал из Газны к хорезмшаху, зовя его, чтобы сдать ему Газну. Хорезмшах стремительно направился туда, опережая вести о себе. Кутлуг-тегин сдал ему Газну и ее крепость. Когда хорезмшах вошел в нее, он убил находившихся в ней гурских воинов, особенно тюрков. Известия об этом дошли до Иилдыза, и он спросил: «Что предпринял Кутлуг-тегин, и как удалось взять крепость, когда он находился в ней»? Ему сообщили, что он и есть тот, кто позвал хорезмшаха и сдал ее ему. Иилдыз со своими людьми бежал, направившись в Лахор, а хорезмшах остался в Газне. Когда он утвердился в ней, он вызвал к себе Кутлуг-тегина и спросил у него: «Каковы твои отношения с Иилдызом»? — а он знал об этом и, возможно, хотел получить какие-нибудь свидетельства против Кутлуг-тегина. Кутлуг-тегин ответил: «Оба мы мамлуки Шихаб ад-дина. Иилдыз проводил в Газне только |143| четыре летних месяца, а я был [фактическим] правителем в ней, и ко мне обращались по всем вопросам». Тогда хорезмшах сказал ему: «Если ты не соблюдаешь интересы своего товарища, который делал тебе добро и хорошо относился к тебе, то как же мне относиться к тебе, и что ты сделаешь с моим сыном, если я оставлю его у тебя»? Он арестовал его, забрал у него много имущества — разного вида денег и других пожитков, погрузил все это на тридцать лошадей и велел доставить к нему четыреста [его] рабов. Когда он забрал все это, он казнил его. В Газне [наместником] он оставил своего сына Джалал ад-дина с отрядом войск и группой эмиров. А говорят, что он завладел Газной [не в этом, а в следующем] шестьсот тринадцатом году.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ

(10.04.1217-29.03.1218)

|145| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ СТРАНЫ ДЖИБАЛ

В этом году хорезмшах 'Ала' ад-дин Мухаммад ибн Текеш отправился в страну Джибал и захватил ее. Причин его похода было несколько. Одной из них явилось то, что он к тому времени захватил Мавераннахр, одержал победу над хитаями, положение его возвысилось и стало могущественным, и ему покорились и близкие и далекие [земли]. К числу причин относится и то, что он возжелал, чтобы на его имя читались проповеди в Багдаде, и чтобы он получил титул султана. А с этим дело обстояло наоборот. Он никак не мог добиться согласия на это в диване[694] халифата. Когда бы он ни обращался [со своими просьбами] в Багдад, там его обходили с их решением, оказывая предпочтение [в рассмотрении дел] другим. В его войске, наверное, было сто человек, просьбы которых рассматривались раньше, чем его, и когда он узнавал об этом, то приходил в гнев. Еще одной причиной [этого похода] было то, когда Огулмыш (Оглымыш)[695] завладел страной Джибал, он ввел по всей [стране пятничные] проповеди на имя хорезмша-ха, как об этом уже говорилось раньше[696], и когда его убили батиниты, хорезмшах разгневался и выступил, чтобы страна не вышла из повиновения ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература