Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

После того, как был убит Огулмыш, владетель страны Джибал, городов Хамадан, Исфахан и тех, что между двумя последними, атабек Са'д ибн Дакла (de facto: ибн Занги), владетель Фарса, собрал свои войска, направился из своей страны в Исфахан и занял его. Он решил захватить всю эту страну и выступил из Исфахана, направившись в Рей. Подойдя к Рею, он встретил прибывшие туда войска хорезмшаха, как мы об этом уже говорили. Он решил дать бой авангарду войск, [не ведая, чьи они], и чуть было не обратил его в бегство. Но появились [главные] войска хорезмшаха и, увидев его шатер, он растерялся, пал духом, силы его и его воинов пришли в упадок, и они обратились вспять. Атабек Са'д был взят в плен и доставлен к хорезмшаху. Тот милостиво обошелся с ним, был с ним любезен и обещал ему всяческие блага. Са'д сопровождал его, пока тот не прибыл в Исфахан. Оттуда хорезмшах направил его в его страну, граничащую с Исфаханом. Вместе с ним он послал войско во главе со [своим] главным эмиром, дабы получить от него то, о чем они договорились, а они пришли к соглашению, что часть страны будет принадлежать атабеку Са'ду, а часть — хорезмшаху, при том, что во всей стране будут читаться проповеди на имя хорезмшаха.

Еще до этого атабек Са'д назначил наместником в своей стране своего сына. Услышав о пленении отца, он начал в своем владении проповеди на свое имя и прекратил их на имя своего отца. Когда отец его прибыл туда вместе с войском хорезмшаха, сын отказался передать ему страну, собрал войска и отправился воевать с ним. Когда оба воинства [сблизились настолько, что] увидели друг друга, воины Фарса перешли на сторону их главы атабека |147| Са'да, оставив его с отрядом наиболее преданных. Тот напал на отца. Увидя это, отец решил, что он не узнал его. Тогда он сообщил ему: «Я — такой-то». Сын ответил: «Тебя то мне и надо». Са'д отразил атаку и обратил сына в бегство. Атабек Са'д подошел к своей стране, вступил в нее в качестве ее правителя, взял в плен сына и держал его в тюрьме вплоть до сей поры. Однако ныне, а это шестьсот двадцатый год, — как я слышал, он облегчил его пребывание в заключении и предоставил ему некоторые вольности.

Когда хорезмшах вернулся в Хорасан, Са'д вероломно изменил [его] эмиру, который был с ним, и убил его. Он вышел из-под повиновения хорезмшаху, а хорезмшах был в это время занят величайшим бедствием, которое отвлекло его от этого и других событий. Однако Аллах наказал Са'да другим его сыном, Гийас ад-дином, как об этом будет сказано [в событиях] шестьсот двадцатого года, за то, что Са'д ответил неблагодарностью на добродеяния [за добрые дела] хорезмшаха, а неблагодарность чревата большим наказанием.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ СЕМНАДЦАТЫЙ

(8. 03. 1220-24. 02.1221)

|164| *[705] ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАШЕСТВИИ ТАТАР НА СТРАНУ ИСЛАМА

Несколько лет я не решался говорить об этом бедствии, считая его слишком ужасным, и питая отвращение к речи о нем. Сделав шаг к этому одной ногой, я отступал другой ногой. Разве существует кто-нибудь, кому было бы легко письменно оповещать о гибели ислама и мусульман? Разве есть кто-нибудь, кому было бы легко даже говорить об этом? О, если бы мать моя не родила меня! О, если бы я умер раньше этого, или был бы забывчивым и забытым!

Многие мои друзья побуждали меня посвятить этому свои строки, но я колебался. Затем я понял, что оставлять это в стороне бесполезно, и потому мы говорим следующее.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ СЕМНАДЦАТЫЙ

(8.03.1220-24.02.1221)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература