Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Хорезмшах послал к Кушлу-хану, царю татар, извещая его, что явился к нему на помощь, и если бы не он, тот не одолел бы хитаев. И Кушлу-хан некоторое время признавал это. Затем он послал к хорезмшаху требование о разделе [владений] хитаев, говоря ему: «Поскольку мы объединились, чтобы погубить их, нам следует поделить их страну». Тот сказал: «У меня для тебя нет ничего, кроме меча, а вы храбростью не сильнее хитаев и не славней царством. Удовлетворись местами твоего [прежнего] обитания[688], иначе я отправлюсь к тебе и поступлю хуже, чем поступил с хитаями». Кушлу-хан снарядился и начал передвигаться, пока не стал лагерем поблизости от них, и тогда хорезмшах понял, что нет у него силы противостоять ему, и стал уклоняться от него.

Но когда тот передвигался в какое-нибудь место, хорезмшах устремлялся на его людей и обозы и грабил их. И когда он услышал, что какое-нибудь племя снялось со своего стойбища, он направлялся к нему и нападал на них. Кушлу-хан послал сказать ему: «Так не делают цари, так деляют разбойники. Если ты султан, как говоришь, нам следует встретиться: или ты разобьешь меня и завладеешь страной, которая в моих руках, или я сделаю это с тобой». Но хорезмшах был с ним груб и не ответил на то, чего тот добивался, однако приказал жителям Шаша, Ферганы, Исфиджаба, Касана и других городов вокруг них, чище которых и более процветающих в этом мире не было, выселиться из них и присоединиться к мусульманским областям. Затем он все их разрушил из страха, что татары завладеют ими.

Затем с нашествием этих татар совпало [нашествие] на Кушлу-хана, [царя] первых татар, других [татар], царь которых — Чингиз-хан Темучин[689], которые опустошили мир. Они отвлекли Кушлу-хана от хорезмшаха, тот получил передышку и переправился за реку в Хорасан*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ОДИННАДЦАТЫЙ

(13.05.1214-1.05.1215)

|139| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ 'АЛА' АД-ДИНОМ КЕРМАНА, МЕКРАНА И СИНДА

Я не знаю в точности, когда произошли эти события, т. е. года, в котором они были. Они могли быть либо в этом году, либо немного раньше, либо немного позже. Источником [моих] сведений о них был один мосульский воин, который отправился в ту сторону и пробыл в ней несколько лет, а отбыл он в нее вместе с эмиром Абу Бакром, завоевавшим Керман. Затем он вернулся и рассказал мне об этом, не будучи уверенным относительно [точного] времени [завоеваний], хотя он и принимал участие в них. Он сообщил следующее.

В числе эмиров хорезмшаха[690] Мухаммада ибн Текеша был эмир по имени Абу Бакр с почетным прозвищем Тадж ад-дин (de facto Амин ад-дин)[691]. В начале он был держателем верблюдов и сдавал их внаймы при поездках. Потом пришло к нему счастье. Он встретился с хорезмшахом и стал погонщиком его верблюдов. Хорезмшах заметил в нем надежность и преданность и начал выдвигать его, пока он не стал одним из значительных эмиров его войска. [Позже хорезмшах] назначил его правителем города Завзана. [Эмир Абу Бакр] был умным, сообразительным, решительным и смелым. При хорезмшахе он занял весьма высокое положение, и хорезмшах доверял ему больше, чем всем другим эмирам его государства. Однажды Абу Бакр сказал хорезмшаху: |140| «Страна Керман соседствует с моим городом, и если бы султан добавил мне войска, я бы быстро захватил ее». Хорезмшах отправил вместе с ним многочисленные войска и тот направился в Керман. Владетель Кермана по имени Харб ибн Мухаммад ибн Абу-л-Фадл, который в дни султана Синджара был владетелем Сиджистана, вступил в войну с ним, но не смог ему противостоять, и Абу Бакр в короткое время захватил его страну. Оттуда он отправился в области Мекрана и все их захватил, начиная от Кабула и вплоть до Синда. Затем он отправился в Ормуз (Хурмуз), город на берегу моря Мекрана. Владетель по имени Маланг (?)[692] подчинился ему и стал читать в нем [пятничные] проповеди на имя хорезмшаха. Оттуда [Абу Бакр] вывез [много] имущества. Проповеди [на имя хорезмшаха] стали читаться также в Калхате[693] и некоторых местах Омана, потому что их владетели подчинялись владетелю Ормуза. Причиной их подчинения ему при дальности расстояния и разделения их морем явилось их желание таким путем сблизиться с ним, чтобы владельцы кораблей, направлявшихся к ним, были [во время стоянок в Ормузе] в безопасности. А Ормуз — большой порт и место скопления купцов из дальних краев Индии, Китая, Йемена и других земель. Между владетелями Ормуза и Киша шли войны и совершались набеги, и каждый из них старался воспрепятствовать владельцам кораблей причаливать к городу их соперника. В таком состоянии они находятся и до сего времени.

Хорезмшах провел это лето в окрестностях Самарканда из-за татар, подвластных Кушлу-хану, дабы они не устремились в его страну. А [Кушлу-хан] был стремительным в передвижении, и если куда направлялся, опережал весть о себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература