Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Что касается султана хорезмшаха, то, после того, как он был взят в плен, Ибн Шихаб ад-дин Мас'уд сказал ему: «Оставь на эти дни свое султанское достоинство и стань [якобы моим] слугой, и мне, может быть, удастся освободить тебя». И хорезмшах стал прислуживать Ибн [Шихаб ад-дину] Мас'уду. Он подавал ему пищу, надевал на него одежду и обувь и относился к нему с большим почтением. Человек, который взял их обоих в плен, сказал Ибн [Шихаб ад-дину] Мас'уду: «Вижу, как этот человек почитает тебя. Кто же ты?» Тот ответил: «Я — Фулан («Такой-то»), а это — мой раб». Тот человек встал перед ним и, выразив ему свое уважение, сказал: «Если бы только люди не знали, что ты находишься у меня, я бы отпустил тебя». Он оставил его на несколько дней. Потом Ибн [Шихаб ад-дин] Мас'уд сказал ему: «Боюсь, что бежавшие [мои соратники] уже вернулись к себе, и мои родные не увидели меня с ними. Они подумают, что я убит, устроят оплакивание и поминание и будут очень горевать. Потом они станут делить мое имущество и деньги, и все это пропадет. А мне хотелось бы получить некоторую сумму, дабы передать ее тебе». При этом он определил, сколько именно. Далее он сказал: «Я хочу, чтобы ты приказал смышленному человеку пойти с письмом к моим родным и известить их о том, что я во здравии, и чтобы ты приставил к нему того, кто будет нести деньги». И еще сказал: «Твои люди не знают нашу семью, а вот сему своему рабу я доверяю, и мои домашние поверят ему». Этот хитай разрешил ему послать [хорезмшаха], и он его отправил. Хитай послал вместе с ним лошадь и несколько всадников для его охраны. Они пустились в путь, пока не приблизились к Хорезму. Всадники отбыли от хорезмшаха обратно, а хорезмшах прибыл в [столицу] Хорезма. Люди ему обрадовались, били в барабаны и украсили город. К хорезмшаху поступили сведения о том, что сделал Кезлик-хан в Нишапуре, и как поступил его брат 'Али-шах в Табаристане[678].

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ДЕЙСТВИЯХ ХОРЕЗМШАХА В ХОРАСАНЕ

Когда хорезмшах вернулся [из плена] в Хорезм, до него дошли сведения о том, как поступили Кезлик-хан, его [хорезмшаха] брат 'Али-шах и другие. Хорезмшах отправился в Хорасан. За ним последовали войска, но они оторвались от него. Хорезмшах прибыл к [Нишапуру, столице] Хорасана на шестой день [всего] с шестью всадниками. Узнав о его прибытии, Кезлик-хан забрал свое имущество и воинов и бежал в Ирак. Весть об этом дошла и до брата хорезмшаха 'Али-шаха. Он испугался и направился по Кухистанской дороге, ища прибежища у Гийас ад-дина Махмуда ал-Гури, владетеля Фирузкуха. Тот его тепло встретил, оказал ему почет и поселил у себя.

Хорезмшах вступил в Нишапур, наладил в нем дела, назначил наместника и пошел на Герат. Он остановился под городом, присоединившись к осаждавшим его войскам, хорошо обошелся с эмирами [осаждавших] и выразил им свое доверие за то, что они стойко держались в сложившейся обстановке, не изменив [своему долгу], хотя и не добились цели в отношении Герата из-за умелых действий того везира. Хорезмшах послал к везиру, говоря: «Ты обещал моему войску, что сдашь город, если я прибуду. Вот я и прибыл, так сдавай его!» Тот ответил: «Я не сделаю этого, поскольку знаю, что вы — вероломные обманщики и не оставите в живых никого. Я сдам город только Гийас ад-дину Махмуду». Хорезмшах разгневался на это и двинулся на него со всеми своими войсками, не прибегая ни к каким хитростям. Группа жителей Герата сговорилась между собой, сказав: «Люди гибнут от голода и других недостатков. Пропитание перестало к нам поступать. [В осаде] уже прошел год и один месяц. Везир обещал сдать город хорезмшаху, если он прибудет к нему. Хорезмшах прибыл, |124| а он его не сдает. Нам надо постараться сдать город и избавиться от беды, в которой мы оказались». Это дошло до везира. Он послал против этих людей отряд своих воинов и приказал захватить их. Воины направились к ним, и в городе вспыхнули волнения, принесшие много бедствий. Везир был вынужден лично вмешиваться в налаживание положения и принять решительные меры. Из города написали хорезмшаху, сообщая ему об обстановке. Хорезмшах двинулся на город, жители которого были охвачены беспорядками. Они разрушили две башни городской стены. [Хорезмийцы] вошли в город, заняли его и захватили везира. Хорезмшах его казнил и стал владеть городом. Это было в шестьсот пятом году. Он наладил дела в городе и передал его в управление своему дяде по матери Амир-Малику, одному из знатнейших эмиров. Город был в его руках вплоть до гибели хорезмшаха.

Что касается Ибн Шихаб ад-дина Мас'уда, то он долгое время находился у хитаев. Однажды тот, кто взял его в плен, сказал ему: «Хорезмшах исчез. Знаешь ли ты что-нибудь о нем?» Тот ответил: «А разве ты его не знаешь?» «Нет». «Да он тот самый твой пленник, который был у тебя». «Так почему же ты не сказал мне об этом, чтобы я стал служить ему и отправился вместе с ним в его страну?» «Я боялся ваших [действий] за него». Тогда хитай сказал: «Идем к нему!» И они отправились к хорезмшаху. Тот тепло их принял и сделал для них много доброго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература