Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ЧЕТВЕРТЫЙ

(28.07.1207-15.07.1208)

|121| *[671] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЦАРЕНИИ ХОРЕЗМШАХА В МАВЕРАННАХРЕ, О СМУТЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ В ХОРАСАНЕ И ЕЕ УМИРОТВОРЕНИИ

В этом году 'Ала' ад-дин Мухаммад, сын хорезмшаха, переправился за реку Джайхун для войны с хитаями. Причина этого в том, что хитаи уже давно жили в стране Туркестан и в Мавераннахре и тяжело попирали их население[672]. У них в каждом городе есть наместник, который доставляет им деньги, а они проживают в кибитках по своему обычаю, [существовавшему] прежде, чем они там воцарились. Они обитали в Узгенде, Баласагуне, Кашгаре и их окрестностях.

Случилось, что султан Самарканда и Бухары, называемый почетно хан ханан (?), т. е. «султан султанов», а он из ханских сыновей, чье родословие укоренилось в мусульманстве и царском роде, был возмущен и огорчен властью неверных над мусульманами. Он послал к хорезмшаху, говоря ему: «Ведь Аллах, Велик Он и Славен, обязывает тебя тем, что дал тебе просторное царство и множество войск, к тому, чтобы ты избавил мусульман и их страну от рук неверных и освободил их от того, что происходит с ними, от произвола над их имуществом и людьми. Мы согласны воевать с хитаями вместе с тобою и доставлять тебе то, что доставляли им, и будем поминать твое имя в [пятничных] проповедях и чеканке монет». Хорезмшах ответил на это согласием, но сказал: «Боюсь, что вы не будете верны мне». Тогда владетель Самарканда отправил к нему знатнейших жителей Бухары и Самарканда, после того, как они заставили своего господина поклясться в верности его своему поручительству и приняли ответственность за него в твердости и неизменности его обещаний и оставили при [хорезмшахе] заложников*.

Хорезмшах начал налаживать дела Хорасана и решать основные его проблемы. Он назначил своего брата 'Али-шаха правителем Табаристана в дополнение к Джурджану и приказал ему охранять [эти области] и зорко оберегать их. Эмира Кезлик-хана, одного из родственников его матери и знатнейших людей государства, он назначил правителем Нишапура и выделил ему войско. Эмира Джилдака он назначил в город Джам[673], а эмира Амин ад-дина Абу Бакра — в город Завзан. Этот Амин ад-дин был сначала [простым] носильщиком, а потом стал одним из главных эмиров; он — тот, кто [впоследствии] захватил Керман, о чем мы еще скажем, если захочет того Всевышний Аллах. Эмира ал-Хусайна [Ибн Хармила] он утвердил [наместником] в Герате и выделил для него в нем тысячу всадников. С Гийас ад-дином Махмудом он заключил мир на условии сохранения за ним его владений в областях Гура и Гармсира[674]. Он назначил наместников в Мерве, Серахсе и других [городах] Хорасана и приказал им хорошо управлять ими, охранять и зорко оберегать их. Затем он собрал все свои войска и направился [из Хорасана] в Хорезм. Там он снарядился, переправился через Джайхун и присоединился к султану Самарканда. Хитаи услышали об этом, собрались и выступили против него. Между ними было много сражений и стычек, то в пользу, то не в пользу хорезмшаха.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ИБН ХАРМИЛА, ОСАДЕ ГЕРАТА, ПЛЕНЕНИИ ХОРЕЗМШАХА И ЕГО ОСВОБОЖДЕНИИ

Впоследствии Ибн Хармил, владетель Герата, увидел плохое обращение воинов хорезмшаха с подданными и насильственный захват ими их имущества. Он арестовал [виновных], заключил их в тюрьму и послал послание к хорезмшаху, оправдывась перед ним и извещая его о том, что они совершили. Для хорезмшаха это было очень неприятно, но он не мог как следует расследовать это из-за занятости войной с хитаями. Он написал Ибн Хармилу, одобряя его действия и приказывая отправить воинов, которых он арестовал, к нему в виду потребности его в них. [В своем послании хорезмшах также] сказал ему: «Я приказал 'Изз ад-дину Джилдаку ибн Тогрулу, правителю Джама[675], чтобы он был при тебе, поскольку я знаю его ум и хорошее поведение».

Хорезмшах направил к Джилдаку, повелевая ему отбыть в Герат. При этом он приказал ему постараться захватить ал-Хусайна ибн Хармила сразу же при встрече с ним. Джилдак выступил во главе двух тысяч всадников, а отец его, Тогрул, был во времена султана |122| Синджара правителем Герата. Поэтому Джилдак очень хотел владеть Гератом, предпочитая его всему Хорасану. Когда Джилдак приблизился к Герату, Ибн Хармил приказал своим приближенным выйти к нему, дабы встретить его. А у ал-Хусайна [Ибн Хармила] был везир, известный под именем ал-Хаваджа ас-Сахиб[676]. Он был великовозрастным и умудренным опытом. Он сказал Ибн Хармилу: «Не ходи на встречу с ним. Пусть лучше он в одиночку войдет к тебе. Я боюсь, что он устроит тебе ловушку, и что хорезмшах приказал ему это». Ибн Хармил ответил: «Не подобает такому эмиру, как он, прибыть ко мне без того, чтобы я его не встретил. Я боюсь, что это разгневает хорезмшаха, и не думаю, чтобы [Джилдак] осмелился напасть на меня». И ал-Хусайн ибн Хармил вышел навстречу Джилдаку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература