Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

После того, как Йилдыз установил [пятничные] проповеди на свое имя, он послал Гийас ад-дину послание, говоря в нем: «Почему ты не справедлив ко мне и один распоряжаешься казной, которую мы собрали нашими мечами, и властью, которую ты захватил? Вокруг тебя собрались те, кто сеет, смуту, и ты раздаешь им наделы. Ты мне давал обещания, которые не выполнил, и только в том случае, если ты дашь мне волю [от рабства], я буду читать проповеди на твое имя и приду служить тебе». Когда прибыл посол Иилдыза, Гийас ад-дин при всем своем нежелании согласился на волю Йилдыза, заключил мир с хорезмшахом на тех условиях, которые тот поставил, отправиться в Газну и защищать ее.

Когда Гийас ад-дин согласился дать волю Йилдызу, он заявил это при свидетелях, также как при свидетелях заявил о своем намерении дать волю Кутб ад-дину Ай-беку, мамлуку Шихаб ад-дина, являвшемуся его наместником в Индии. Каждому из них Гийас ад-дин послал тысячу кафтанов, тысячу остроконечных шапок, золотые пояса, множество мечей, два [царских] зонта и сто коней. И к каждому из них он направил посла. Иилдыз принял почетную одежду, но вернул зонт, сказав: «Мы — рабы, мамлуки, а такой зонт должен принадлежать господам». Отправился посол и к Ай-беку, а он находился в Фуршабуре (Пешаваре)[663], обеспечивая там порядок, охраняя страну и препятствуя смутьянам сеять смуту и причинять зло. Люди при нем были в безопасности. Когда посол стал приближаться, он встретил его далеко [от города], спешился, поцеловал копыто коня, надел почетную одежду и сказал:

«Что касается этого зонта, то его не подобает иметь мамлукам, отпуск же на волю я приму и воздам за него тем, что буду считать себя навеки в рабстве».

Хорезмшах послал Гийас ад-дину послание, требуя от него, чтобы они породнились, и чтобы он обязал Ибн Хармила, правителя Герата, подчиниться ему и отправил его с войском в Газну вместе с собой. Когда Гийас ад-дин отберет Газну у Иилдыза, то они поделят деньги на три части: одна часть — хорезмшаху, другая — Гийас ад-дину, а третья — войску. Гийас ад-дин согласился со всем этим, |116| и мир [между ними] незамедлительно был заключен. Узнав о смерти владетеля Мазандерана, хорезмшах отправился из Герата в Мерв.

Йилдыз услышал о мире [между Гийас ад-дином и хорезмшахом] и это очень обеспокоило и взволновало его. Он послал Гийас ад-дину послание, спрашивая его: «Что побудило тебя к этому?» Тот ответил: «Меня побудили к этому твоя непокорность и противодействия мне». Иилдыз отправился в Такинабад[664], занял его, а затем — в Буст и [прилегающие] округа, которые также занял. Он прекратил в них [пятничные] проповеди на имя Гийас ад-дина. Затем он послал к владетелю Сиджистана, приказывая ему возобновить в проповедях призывы к милосердию [Аллаха] к [покойному] Шихаб ад-дину и прекратить чтение проповедей на имя хорезмшаха. Подобный же приказ он прислал Ибн Хармилу, владетелю Герата. При этом он угрожал им обоим походом на их земли, и люди испугались его.

Затем Иилдыз освободил из плена Джалал ад-дина, правителя Бамийана, и направил с ним в Бамийан пять тысяч всадников вместе с Иидкизом ат-Татаром (?)[665], мамлуком Шихаб ад-дина, чтобы восстановить в Бамийане власть Джалал ад-дина и устранить оттуда сына его дяди. Он женил Джалал ад-дина на своей дочери, и тот отправился вместе с Иилдызом. Когда они остались одни, Иилдыз стал порицать Джалал ад-дина за то, что он надел почетную одежду [из рук] Иилдыза и сказал ему: «Вы не захотели надеть почетную одежду [из рук] Гийас ад-дина, хотя он старше вас по возрасту и из более благородного дома, а надели ее [из |рук] этого пассивного педераста»[666], — имея в виду Иилдыза. Иидкиз призвал его вернуться вместе с ним в Газну, [дабы изгнать оттуда Иилдыза], сообщив, что все тюрки — против Иилдыза. Джалал ад-дин не согласился, и тогда Иидкиз сказал: «Я не буду с тобой». И он вернулся в Кабул, который был его уделом. Когда он достиг Кабула, с ним встретился посол Кутб ад-дина Ай-бека к Иилдызу, [который рассказал ему], что Ай-бек ругает Иилдыза за то, что он сделал, и приказывает ему установить [пятничные] проповеди на имя Гийас ад-дина, сообщив, что сам он уже установил их в своей стране, и что если Иилдыз не установит их в Газне и не вернется к покорности Гийас ад-дину, то он, [Ай-бек], пойдет на него войной. Когда Иидкиз знал все это, он еще больше укрепился в желании бороться с Йилдызом и твердо решил идти на Газну. Посол Ай-бека прибыл также и к Гийас ад-дину с подарками и сокровищами. Он принес ему добрую весть о том, что хорезмшах пока согласился на то, что требовал от него [Ай-бек], а когда будет покончено с Газной, то решить дела с хорезмшахом и другими будет несложно. [Гийас ад-дин] послал [Ай-беку] золото с его именем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература