Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

После того, как хорезмшах передал Термез хитаям, он отправился оттуда в Майманд и Андхой. Он написал Савинджу Амир Ашкару, наместнику Гийас ад-дина в Таликане, склоняя его на свою сторону. Посол его вернулся без успеха, так как Савиндж не согласился с тем, чего хотел от него хорезмшах. Савиндж собрал свое войско и пошел на войну с хорезмшахом. Они встретились близ Таликана. Когда оба войска сошлись, Савиндж в одиночку быстро бросился вперед, приблизился к войску хорезмшаха, упал на землю, отбросил от себя свое оружие и поцеловал землю, прося прощения. Хорезмшах сначала подумал, что он пьян, но когда убедился, что он в здравом уме, стал порицать и бранить его, сказав: «Кто поверит такому и подобным ему?» Оставив Савинджа без внимания, хорезмшах захватил находившиеся в Таликане деньги, оружие и верховых животных и отправил все это Гийас ад-дину с послом, с которым он послал послание, написанное в духе близости и дружелюбия. Затем он назначил своим наместником в Таликане одного из своих сторонников и направился к крепостям Калвайн (?) и Бивар (?). Против него выступил Хусам ад-дин 'Али ибн Абу 'Али, владетель Калвайна, и стал сражаться с ним на вершинах гор. Хорезмшах послал ему послание с угрозами. Тот ответил: «Я — мамлук. Эти крепости доверены моим рукам, и я их не отдам никому, кроме их хозяина». Хорезмшах одобрил это и похвалил его за мужество, а Савинджа порицал за малодушие. Когда до Гийас ад-дина дошла весть о Савиндже и сдаче им Таликана хорезмшаху, это его очень расстроило и сильно огорчило. Его приближенные утешили его, и он стал думать о том, что делать дальше. Освободившись от дел в Таликане, он направился в Герат и остановился за городом. Ибн Хармил не допустил, чтобы хотя бы один из хорезмийцев нанес какой-нибудь вред жителям города. Лишь создавали отряды, один, находившийся за другим и перекрывали ими дорогу, как это было у них принято.

Посол Гийас ад-дина прибыл с подарками к хорезмшаху. Тут люди увидели нечто удивительное. А дело в том, что хорезмийцы всегда называли старшего Гийас ад-дина, отца этого Гийас ад-дина, и его брата Шихаб ад-дина, когда они оба еще были живыми, просто «ал-Гури» («Гурид») или «владетель Газны». Теперь же везир хорезмшаха при величии положения последнего и малости такового у Гийас ад-дина называл Гийас ад-дина не иначе, как «господин наш султан», и это, несмотря на его слабость, беспомощность и малую величину его страны.

Что касается Ибн Хармила, то он выступил из Герата во главе соединения воинов хорезмшаха и в сафаре месяце остановился у Исфизара[662]. |115| Владетель последнего еще до этого ушел к Гийас ад-дину. Ибн Хармил осадил город и послал послание тем, кто был в нем, в котором поклялся Аллахом, что если они сдадут [город], он их пощадит, а если будут сопротивляться, то он будет осаждать их, пока не захватит их насильно, а когда захватит, не оставит в живых ни престарелого, ни малолетнего. Те испугались и в месяце раби ал-аввал сдали ему город. Ибн Хармил пощадил его жителей и никому из них не причинил вреда. После взятия [Исфизара] Ибн Хармил послал послание Харбу ибн Мухаммаду, владетелю Сиджистана, призывая его к покорности хорезмшаху и установлению [пятничных] проповедей на имя хорезмшаха. Тот ответил согласием. А до этого сам хорезмшах в своем послании требовал от него [пятничных] проповедей и подчинения ему, но тогда тот отказался в грубой форме.

Когда хорезмшах находился под Гератом, туда вернулся судья Са'ид ибн ал-Фадл, которого Ибн Хармил за год до этого выгнал из Герата. Тогда он ушел к Гийас ад-дину, а теперь вернулся от него. Когда он прибыл в город, Ибн Хармил сказал хорезмшаху: «Этот человек на стороне Гуридов и желает [возвышения] их государства». Ибн Хармил стал всячески поносить судью, и хорезмшах заключил его в тюрьму в крепости Завзан. Судьей в Герате он назначил ас-Сафи Абу Бакра ибн Мухаммада ас-Сарахси, который до того был заместителем Са'ида и его сына в судействе Герата.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, ЧТО БЫЛО У ГИЙАС АД-ДИНА С ЙИЛДЫЗОМ И АЙ-БЕКОМ

После того, как Йилдыз вернулся в Газну и взял в плен 'Ала' ад-дина и его брата Джалал ад-дина, как мы об этом уже говорили, Гийас ад-дин написал ему, требуя установить [пятничные] проповеди на его имя. Тот ответил: «В данное время я сильнее, чем раньше». Гийас ад-дин послал ему ответ, говоря в нем: «Или ты установишь проповеди на наше имя, или раскроешь перед нами суть своих помыслов. Когда посол прибыл с этим [ответом], Йилдыз вызвал к себе проповедника Газны и приказал ему читать проповедь на его собственное имя после мольбы о милосердии [Аллаха] к [покойному] Шихаб ад-дину. Проповедь на имя Тадж ад-дина Иилдыза была прочитана в Газне. Когда люди услышали ее, они плохо отнеслись к этому и изменили свое отношение к нему, как изменили его и тюрки, бывшие с ним. Они стали считать его недостойным того, чтобы служить ему, ибо до этого они повиновались, думая, что он содействует государству Гийас ад-дина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература