Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем к Ибн Хармилу пришло известие о том, что хорезмшах остановился у Балха и вступил с ним в борьбу, и хорезмшах был вынужден остановиться не у самого города, а лишь в четырех фарсахах от него. Ибн Хармил раскаялся в своем подчинении хорезмшаху и сказал своей знати: «Мы совершили ошибку, встав на сторону этого [слабого] человека. Я вижу, что он не в состоянии [даже взять Балх]». Он решил попытаться вернуть обратно войска [хорезмшаха] и сказал их эмирам: «[Я узнал, что] хорезмшах направил послание |106| к Гийас ад-дину, говоря в нем: «Я за соблюдение заключенного между нами договора и оставляю тебе то, что принадлежало твоему отцу». Они пошли обратно, а Гийас ад-дин послал им многочисленные подарки.

Когда до Гийас ад-дина дошли вести о приходе к Герату воинов хорезмшаха, он захватил наделы Ибн Хармила, послал людей в Курзийан, захватил в нем все имущество, детей, верховых животных и прочее, и заковал его сторонников в оковы. К Ибн Хармилу [благосклонно] пришли письма от тех гурцев, которые были расположены к нему, в которых говорилось: «Если Гийас ад-дин увидит тебя, он тебя убьет».

Когда жители Герата услышали о том, что сделал Гийас ад-дин с семьей и имуществом Ибн Хармила, они решили захватить его и вступить в переписку с Гийас ад-дином, чтобы он прислал того, кому они передадут город. Об этом Гийас ад-дину написали судья Са'ид, являвшийся судьей Герата, и Ибн Зийад. Ибн Хармил, узнав о том, как поступил Гийас ад-дин с его семьей, и что задумали жители Герата, испугался, что они захватят его раньше, [чем он что-нибудь предпримет]. Он явился к судье, привел знатных людей города и, заискивая перед ними, объявил о своей покорности Гийас ад-дину, сказав: «Я вернул войско хорезмшаха и хочу послать посла к Гийас ад-дину с выражением моей покорности ему. Лучше всего с вашей стороны, как я считаю, было бы написать [и переслать] с ним (моим послом) письмо о моем признании его власти». Те одобрили его слова, написали для него то, что он просил, и отправили посла в Фирузкух. Ибн Хармил [тайно] приказал послу, чтобы он под покровом ночи свернул на Нашапурскую дорогу и встретился с воинами хорезмшаха, и чтобы торопился в пути. Когда же он встретится с ними, то пусть вернет их снова к нему. Посол выполнил то, что он приказал. Он встретился [с хорезмийцами] в двух днях пути от Герата, приказал им вернуться, и они вернулись. Когда наступил четвертый день после отъезда посла, они, имея с собой посла, прибыли к Герату. Ибн Хармил встретил их с барабанным боем и вступил в город. Войдя в город, они схватили законоведа Ибн Зийада и выкололи ему глаза. Судью Са'ида Ибн Хармил выгнал из города, и тот отправился к Гийас ад-дину в Фирузкух. [Вместе с ним] он выгнал несколько гурцев и тех, кто знал, что он хочет [быть с хорезмийцами]. Сам же он передал ворота города хорезмийцам.

Что касается Гийас ад-дина, то он выступил из Фирузкуха, идя в Герат, и послал [вперед] воинов, которые захватили сжатый хлеб[648], имевшийся [в сельских усадьбах] жителей города. Хорезмийцы вышли [из города] и стали делать набеги на [долину] Герируда и другие места. Гийас ад-дин приказал своему войску направиться к Герату и назначил его главой 'Али ибн Абу 'Али. Сам он остался в Фирузкухе, так как до него дошло, что хорезмшах стоит у Балха. Войско Гийас ад-дина двинулось в путь. Во главе авангарда[649] [гурцев] был Амир ал-Амиран ибн Кайсар, являвшийся владетелем Таликана. Он послал к Ибн Хармилу, сообщая, что он во главе авангарда и приглашая прибыть к нему. Он обещал, что не захватит его, и дал ему клятву в этом. Ибн Хармил выступил во главе своего войска и неожиданно напал на войско Гийас ад-дина. Воины Ибн Хармила [долго] не могли настичь их на конях, пока не смешались с ними. Они стали их убивать, а Ибн Хармил удерживал их от [расправы] с гурцами, боясь, что они [полностью] уничтожат их. Он взял добычу, взял в плен Исма'ила ал-Хараджи и остался на своем месте [в Герате], посылал войска в набеги на Бадгис и другие места.

Все это было большим ударом для Гийас ад-дина, и он решил идти на Герат. К нему пришло известие о том, что 'Ала' ад-дин, владелец Бамийана, вернулся в Газну, о чем мы еще скажем, и находился в ней, ожидая, что будет предпринято со стороны людей Гийас ад-дина и со стороны Иилдыза.

Что касается Балха, то когда хорезмшах узнал об убийстве Шихаб ад-дина, он освободил гурцев, которых взял в плен в битве у ворот [столицы] Хорезма, Надел на них почетные одежды, оказал им благодеяния, дал им денег и сказал: «Воистину, Гийас ад-дин — мой брат, и между нами нет разницы. Кто из вас хочет остаться со мной, пусть останется, а кто хочет уйти к нему, то я его отправлю. Если он пожелает от меня что-нибудь, то, чего бы он ни захотел, я уступлю ему это». Он заключил договор с Мухаммадом ибн 'Али ибн Баширом, одним из главных |107| гурских эмиров, и назначил его послом, [посредничающим] в делах между ним и владетелем Балха. Вместе с ним он направил в Балх своего брата 'Али-шаха вместе с войском.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература