Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|103| Что касается Гийас ад-дина Махмуда ибн Гийас ад-дина, то он находился в своих уделах, которыми были Буст и Исфизар[637]. Шихаб ад-дин назначил царя 'Ала' ад-дина[638] Мухаммада ибн Абу 'Али правителем Гура и других мест в земле ад-Давар (?)[639] Когда до него дошла весть об убийстве Шихаб ад-дина, он направился в Фирузкух, опасаясь, что его опередит с приходом в него Гийас ад-дин, завладел городом и захватил находившиеся в нем казнохранилища. 'Ала' ад-дин хорошо относился к старейшинам гурских родов, но люди его не любили, тяготея к Гийас ад-дину. Эмиры отказались |104| служить ему при наличии [Гийас ад-дина] ибн Гийас ад-дина, являвшегося их султаном, а также по той причине, что 'Ала' ад-дин был ревностным каррамитом[640], тогда как жители Фирузкуха были шафиитами, и он принуждал их к соблюдению двойного [вероучения].

Когда 'Ала' ад-дин прибыл в Фирузкух, он вызвал к себе группу эмиров, среди которых были Мухаммад ал-Маргани со своим братом и Мухаммад ибн 'Усман, а они — из числа главных эмиров. Он взял с них клятву оказывать ему помощь в борьбе с хорезмшахом и Баха' ад-дином, правителем Бамийана; Гийас ад-дина [в числе врагов] он не назвал из презрения к нему. Они дали клятву верности ему и его сыну после него.

Гийас ад-дин находился в городе Бусте, не двигаясь из него в ожидании того, что предпримет владетель Бамийана, потому что они еще в дни Шихаб ад-дина заключили договор о том, что Хорасан будет принадлежать Гийас ад-дину, а Газна и Индия — Баха' ад-дину. Баха' ад-дин был сильнее. Поэтому Гийас ад-дин ничего [первым] не предпринимал. Когда до Гийас ад-дина дошла весть о смерти Баха' ад-дина[641], он сел на трон и установил [пятничные] проповеди на свое имя как султана. Это было десятого рамадана. Ему дали клятву верности прибывшие к нему эмиры Исма'ил ал-Халаджи, Савиндж Амир-Ашкар (?)[642], Зенги ибн Харджум (?)[643], ал-Хусайн ал-Гури, владелец Такинабада[644], и другие. [Гийас ад-дин] имел те же почетные прозвища, что и его отец, Гийас ад-дин. Он написал 'Ала' ад-дину Мухаммаду ибн Абу 'Али, находившемуся в Фирузкухе, вызывая его к себе и заискивая перед ним, добиваясь, чтобы он следовал его указаниям и, обещая за это [официально] передать ему его, ['Ала' ад-дина], царство. Подобное же письмо он написал ал-Хусайну ибн Хармилу, правителю Герата, и обещал ему увеличить его наделы. Что касается 'Ала'ад-дина, то он нагрубил ему в своем ответе и написал находившимся при нем эмирам, угрожая им.

Гийас ад-дин отправился в Фирузкух. 'Ала' ад-дин выслал против него войска во главе со своим сыном. Он раздал воинам много денег и надел на них почетные одежды, чтобы они дали отпор Гийас ад-дину. Они встретились с ним поблизости от Фирузкуха. Когда оба соединения войск увидели друг друга, Исма-'ил ал-Халаджи приказал [своим воинам] поднять с лиц защитные сетки и сказал им: «Слава Аллаху, что даже тюрки, не знавшие своих отцов, не утратили своего долга и прибыли [на помощь] к сыну отца Бамийана, [т. е. к Гийас ад-дину]. «Вы же гурские старейшины, которых облагодетельствовал отец этого султана, [т. е. Гийас ад-дина], воспитал вас и сделал для вас [только] хорошее. Неужели вы забыли о благодеяниях и пришли сражаться с этим его сыном, который сделал вас свободными?» Тут сказал Мухам-мад ал-Маргани (?), который был предводителем воинов, подчинявшихся ему: «Нет, клянусь Аллахом!» Затем он сошел со своего коня, бросил оружие, направился к Гийас ад-дину, поцеловал землю перед ним и разрыдался. Остальные эмиры поступили также. И сторонники 'Ала' ад-дина бежали вместе с его сыном.

Когда весть об этом дошла до 'Ала' ад-дина, он ушел из Фирузкуха, бежавши в Гур, и говорил: «Я ухожу ради благочестивых деяний в Мекке». Гийас ад-дин послал вслед за ним тех, кто вернул его к нему. Он его арестовал, заключил в тюрьму и завладел Фирузкухом, жители которого были рады ему. Гийас ад-дин захватил группу каррамитов, сторонников 'Ала' ад-дина, и некоторых из них казнил.

Когда Гийас ад-дин вступил в Фирузкух, он начал с соборной мечети и совершил в ней молитву. Затем он верхом отправился во дворец своего отца и поселился в нем. Он восстановил порядки отца и призвал к службе его приближенных, главой которых он назначил 'Абд ал-Джаббара ибн Мухаммада ал-Кирмани, везира своего отца в отношении благодеяний и справедливости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература